もう洋画に邦題付けないで、原題のままでイイんじゃね?
1: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:17:33.221 ID:Dan4mkzR0.net
くそみてぇな邦題つけたり
全然意味合い変わる別の英単語に置き換えたり
製作者が込めた意図が無茶苦茶にされてるじゃねーか
全然意味合い変わる別の英単語に置き換えたり
製作者が込めた意図が無茶苦茶にされてるじゃねーか
誰得なんだよハ○
3: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:18:27.262 ID:tMcv00CW0.net
マーケティングすんのも配給の仕事だからなぁ
なるべく原題を尊重する流れになっては欲しいが
4: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:19:15.394 ID:QufhBXO30.net
映画のタイトルくらいの単語なり短文ならすぐ調べられる時代になってんだから
無理に邦題とかつけんでいい
無理に邦題とかつけんでいい
5: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:19:42.384 ID:aGozkOtd0.net
B級映画は特にひどいね
8: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:21:15.781 ID:m5JQLKMQ0.net
洋画ってタイトルがダサいんだよ
9: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:21:27.752 ID:1FGRYnch0.net
アナ雪は邦題つけて正解だったな
11: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:22:17.444 ID:GLJwrPDh0.net
>>9
流石にフローズンじゃな
ヤァヤァヤァみたいなのは別にして邦題がそんなに悪いものだとは思えない
流石にフローズンじゃな
ヤァヤァヤァみたいなのは別にして邦題がそんなに悪いものだとは思えない
10: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:22:12.937 ID:tMcv00CW0.net
例えば原題が「Raychell」だとするじゃん?主人公の名前とかで
そうすると客入らないわけよ
そうすると客入らないわけよ
そこで「レイチェルが恋に落ちる12通りの方法」
みたいにスイーツにわかりやすい邦題付けるのさ
14: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:24:02.407 ID:xiydAs2e0.net
狙ってる客層のレベルに合わせてんだろ
15: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:24:27.530 ID:tMcv00CW0.net
逆に英語圏のタイトルはなぜあそこまでシンプルなのか謎でもあるよな
カールじいさんの空飛ぶ家なんて原題「Up」だからな
19: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:25:26.516 ID:6s8xqi4Cp.net
本編の字幕はわりと意訳うまかったりして感心するのにな
邦題考えてるやつは英語のタイトルを訳すんじゃなくて
内容を吟味して新しく題名つけてるわけだ
そのセンスが壊滅的なのが多いだけであって邦題つけるのはいいんじゃね
22: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:27:01.833 ID:4IwN5wHr0.net
博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか
26: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:28:54.974 ID:GLJwrPDh0.net
>>22
あれも結局配給会社のエゴだからなあ
あれも結局配給会社のエゴだからなあ
35: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:33:58.579 ID:4IwN5wHr0.net
>>26
あれはキューブリックが直訳はヤメロって言ってたから無理やりこれにしたんじゃなかったっけ?
あれはキューブリックが直訳はヤメロって言ってたから無理やりこれにしたんじゃなかったっけ?
38: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:36:36.543 ID:GLJwrPDh0.net
>>35
逆
直訳しかダメって言われて
逆
直訳しかダメって言われて
ストレンジラブ博士じゃ売れないから博士の異常な愛情っていうまあ直訳だけど…
みたいな邦題にしたの
23: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:28:18.116 ID:m5JQLKMQ0.net
日本語の方が自由が効くから内容を意訳したタイトルを付けやすいんだよ
28: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:29:26.140 ID:aNlsmiHF0.net
Whiplash→セッション
!?!??!!?!??!???!?wwwwwwwwwwwwwwwwww
33: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:32:09.007 ID:Dan4mkzR0.net
>>28
ほんまこれ
ほんまこれ
ぶっ○したろうかと思ったわ
曲名と、理不尽なしごきの厳しさとと、ドラムの連打する手の動きの
トリプルミーニングを完全に無視
仲良しクラブじゃねーんだぞなんやセッションてこらハ○
30: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:30:16.802 ID:Pi+ddmTad.net
バードマン
59: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 03:08:14.097 ID:TPczYRw4M.net
>>30
原題そのままだぞ
原題そのままだぞ
37: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:35:45.765 ID:aGozkOtd0.net
ワイルドスピードは許される
39: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:37:08.011 ID:Dan4mkzR0.net
あとミッション8ミニッツ
今度公開されるボーダーライン
今度公開されるボーダーライン
この辺の「一般人もよく聞く単語に沿わせる」付け方もクソ
マーケティングとしても3流やろ
どんな映画なのか興味が湧かんわハ○
41: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:39:03.647 ID:K4BHZuzO0.net
向こうのノリそのまま持ち込むと大コケする時が多い
47: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:47:07.836 ID:w+otsOG90.net
ザ・エンドはさすがに笑った
48: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:48:43.777 ID:2SJ5eeHnK.net
Mission:Impossible→スパイ大作戦
邦題の方が好きだわ。
邦題の方が好きだわ。
50: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:53:06.289 ID:VdyctYNYp.net
邦題もそうだけどポスターとかもダサい
51: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:54:10.516 ID:GLJwrPDh0.net
>>50
白鯨はひどかったな
白鯨はひどかったな
57: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:59:54.644 ID:uH0UAazBp.net
54: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:58:07.338 ID:BA+dyGsu0.net
最近は逆にわざとダサくしてツイッターで拡散宣伝してもらおうっていうのが見え見えだけど
映画クラスタさん方が律儀に釣られまくるからなあ
映画クラスタさん方が律儀に釣られまくるからなあ
55: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/04/10(日) 02:58:59.815 ID:zhPHlT1Y0.net
邦題はセンス良ければ気にならない
それより元のタイトルをそのままカタカナにしてるのはどうにかなんねーのかと思う
翻訳する気ないんなら原語のままのほうが意味がわかる
元スレ: http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1460222253/
うっせぇ、海外にでも住んでろ。
邦題けっこう好きだけどな
白鯨のポスターこえー(;゜0゜)
白鯨との闘いの日本のポスターのデザインは普通に海外でも使われてるんだよね
ゼログラビティは原題のグラビティのままで良かったと思うんだけどなぁ
白鯨のやつそんな悪いか?
ここ最近で一番ひどいのがゼログラビティ
マネーショートとか
外人と映画の話題で話してる時にとっさに原題がでないことが良くある
ランボーみたいな当りもあるけど
大抵はバス男
セッションは結構好きなんだけどな(笑)
全部、「キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン」みたいにしろってことだな。
“the English patient”の中国語版タイトル「英国病人」には笑っちゃったんだけど
それでもその国の文化や常識に対応した適切なタイトルってもんはあるし
英語はまだしもおまえらマイナー言語やメジャー言語方言の長文タイトルなんて意味わかる?
他宗教圏では常識な宗教用語とか概念とかピンと来る?
って話で
つーか「ランボー」なんざ邦題が正式化されただろ
Italian Job→ミニミニ大作戦
シャーリーズ・セロンがヒロインで奇想天外なカーチェイスがある超スタイリッシュな映画なのに、本編見るまでギャグ映画だと思ってた
Sister Act→天使にラブソングを
は許す
最近だとあなたを抱きしめる日までは、フェルミナだもんな。
Whiplash→セッション
セッションの方が好きだったり
まぁこれも文化だよね。
センス悪いのが多いのは同意するけど。
あとミニミニ大作戦は、元々マイケルケイン主演の映画のリメイクだよ。元の方は結構緩くてまさにミニミニ大作戦って感じです。
ボーダーラインはなかなか良い邦題だと思ったな。まぁ内容が良ければ邦題は気にしないようにしてる、これ死霊のはらわたを完全初見でwowowで見た時に学んだ
俺もボーダーラインは珍しく良い邦題をつけたと思う
シカリオってただの紹介だからな
ルチオ・フルチの新ゾンゲリアて言うテキトー邦題の極み
DeathWish→狼よさらば
はいいと思うけどね
多少ダサくても内容見て決めたんだろうなって奴は許す
本編とズレててお前コレ広告だけで決めたろって奴は○ゲ
ハムナプトラはファインプレーだと思うよ
俺は邦題肯定派
意味が通じにくい英語より味がある
完全な誤訳でも「狼たちの午後」とかめっちゃかっこいいじゃん
純粋な日本の作品の映画化でもあるよな。
『神々の山嶺』だけで十分なのに何故『エヴェレスト』を付けたすのか?