洋画、邦画、アニメ、Netflix などネタバレ、感想、評価、評判をまとめた2chブログ


洋画を字幕でムリして観てる?

jimaku

1: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:14:41.635 ID:DdLvqSbd0.net

無理すんなって

2: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:15:19.080 ID:7UZZ39X4d.net
普通に吹き替えだけど?

3: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:15:30.601 ID:5H8uj09/0.net
吹き替えに芸能人とかお笑い芸人が使われてたら字幕で見るけど
そうじゃなかったら吹き替えがデフォ

4: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:15:41.000 ID:TeA6DUNyd.net
文字が好きだから字幕のほうが好き
声だと頭はいらない

5: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:15:42.021 ID:aNZc8Jq80.net
外人が流暢な日本語喋ってんのに違和感あり杉

6: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:15:57.928 ID:a+D+jMCA0.net
字幕もなしでみると英語の勉強になるよ



スポンサーリンク

8: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:17:06.768 ID:ewCJNoVDd.net
通ぶってないが、字幕で見てる
吹き替えの違和感が

9: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:17:22.312 ID:I/eMXj2X0.net
プラスアルファで英語の勉強もしたい

10: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:17:39.679 ID:DdLvqSbd0.net
勉強したくて映画観るわけじゃないしなぁ

12: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:18:06.398 ID:5H8uj09/0.net
>>10
これ

22: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:20:48.812 ID:I/eMXj2X0.net
>>10
満足できる映画は少ないから勉強したというプラスアルファが欲しい

11: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:17:54.992 ID:7UZZ39X4d.net
字幕にしたら画面から目離せなくなるから嫌い

13: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:18:06.281 ID:spurzIzZ0.net
ダークナイトは字幕で見たとき感動した
何度も見たわ

14: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:18:14.043 ID:f1unjB8A0.net
男たちの挽歌を吹き替えで見たい

15: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:18:21.039 ID:bVMGtiD6M.net
翻訳家と声優で決める

16: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:18:29.277 ID:XQxgf5vH0.net
面白ければ両方見る
字幕で見たあとに表情とか演出とかをより楽しむために吹き替え

18: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:19:34.374 ID:9FdfCVsq0.net
吹き替えだと聞き取れないときあるから字幕で見る方が多いわ

19: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:20:24.385 ID:hKvg+asj0.net
字幕じゃあんまり頭に残んないから吹き替えで見たい

20: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:20:33.451 ID:+Yh2pPF30.net
吹き替えのいかにもスタジオで録音しましたって音は何とかならんのか

21: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:20:32.478 ID:PDQGjIBu0.net
何言ってるのか分からないから補正で演技が良く見える
声優さんだとどうしても違和感が

23: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:22:37.951 ID:SNIIhQcL0.net
変な翻訳は文字だとゆるせるけど
声になると許せないことがある

24: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:22:44.293 ID:7WYU28XGa.net
指輪物語だけは字幕無しでも
字幕になんて出るか覚えてしまったから字幕無しだわ

27: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:24:43.683 ID:FBPb33U+0.net
なんでどっちかなんだよ、観る映画によってバラバラなんだが

28: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:25:04.826 ID:kD074dpe0.net
画面に文字が出てるのが邪魔だから吹き替え

29: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:26:04.912 ID:tpPCn0x2K.net
字幕で見ないと外国語として日本語を話すキャラが出てきたときの
違和感が尋常じゃない

33: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:28:37.902 ID:DdLvqSbd0.net
>>29
まあわかるけどレアケースだろ

35: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:29:27.586 ID:I/eMXj2X0.net
>>29
逆じゃないか?
日本人役のやつが片言の日本語しか喋れないときのトホホ感は字幕ならでは

38: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:33:00.653 ID:tpPCn0x2K.net
>>35
吹き替えでも日本語話すキャラは吹き替えられてないだろ

日本人が話してる日本語が唯一聞き取れないって事がままある

31: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/12/03(木) 21:27:33.791 ID:XIAsdDRc0.net
映画のジャンルによっては字幕のほうが良かったりする
長いセリフを短くまとめてくれてるから読みやすい

元スレ: http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1449144881/


スポンサーリンク

関連記事

コメント

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 12月 04日

    原語がいちばん
    他は目糞鼻糞
    はい終わり

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 12月 04日

    どうでもいい。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 12月 05日

    中途半端に英語聞き取れると字幕と比較してしまって気にならない?
    ああ、これはこう訳すのか〜とか一々引っかかるから映画にのめり込めない時がある。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 12月 05日

    そもそも見たい映画が字幕でしか公開されないものばかりだから字幕でしか見ないが、たまーに吹き替えで見ても作品によっては楽しめる。
    ようするにどっちでもいいよ。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 12月 05日

    現地語に訳す吹替は世界中で盛んなのは置いておくとして、外人が日本語話してるのが気になるレベルの人は
    フランスやスカンジナビア、ロシア、中国みたいに日常会話が英語じゃない場所が舞台なのに英語しか出てこなかったり
    遠征や航海なんかで謎アジアへ行ったら土人がみんな流暢な英語でやりあってたり
    そういうのは引っ掛からないのかな

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 12月 05日

    吹き替え派はほんと字幕にケチつけたがるよね

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 12月 05日

    映画は字幕だろう!
    ゲーム(PS4)は吹き替えが楽しめるけど・・・

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 12月 05日

    ※5
    見てみたらやっぱり相当ひっかかるよ。
    「ワルキューレ」とか中身は悪くない映画だっけどトム・クルーズがドイツ兵の役をやって、しかもドイツ兵全員英語で喋ってたから違和感しかなくてまったく楽しめなかったわ。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 12月 06日

    ※8
    あ、やっぱり?
    フランス田舎舞台の「ショコラ」で役者が英語喋ってて、字幕見てるのに吹替みたいでそこだけ引っ掛かってたんだ
    自分は字幕も吹替も両方楽しめるしハリウッドエンタメ色全開なら英会話も仕方ないんだろうけど、
    地域密着型だと現地語喋ってるか、駄目なら吹替で割り切った方がすんなり入り込める

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 12月 06日

    REC ザ・クアランティンみたいにそっくりそのまま英語版のリメイクを作ったりするくらいですからね
    かと思ったら、全編マヤ語のアポカリプトやナヴィ語という言葉まで作ってしまったアバターなんて映画もありますけど

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 12月 07日

    ※3
    数をこなせば気にならなくなるんじゃね
    個人的には基本英語を聞いて、補足として字幕をささっと読む。
    映画も小説もなんにしてもそうだけど、訳者によってクセがあったりするし、定型訳があるものなんて引用句とか以外それほどないから、一つのセリフに対して日本語訳候補なんて考えてたらきりがない

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 12月 08日

    映画は演者の地声で観ないとダメダメ

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 12月 14日

    クラシック洋画は吹き替えは言ってないことの方が多いから自然と原語でしか観れない。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

下記事項に該当する内容につきましては、 管理者の判断により削除させて頂く場合がございます。
・誹謗中傷
・暴力的な表現
・第三者が不愉快な表現

スポンサーリンク

◆注目作品ランキング◆

室井慎次 敗れざる者
【公開日: 2024年10月11日】
室井慎次 敗れざる者

ジョーカー フォリ・ア・ドゥ
【公開日: 2024年10月11日】
ジョーカー フォリ・ア・ドゥ

シビル・ウォー アメリカ最後の日
【公開日: 2024年10月4日】
シビル・ウォー アメリカ最後の日

侍タイムスリッパー
【公開日: 2024年8月17日】
侍タイムスリッパー

ラストマイル
【公開日: 2024年8月23日】
ラストマイル

逆アクセスランキング

カテゴリー

アーカイブ

映画タイトル索引

《《 邦画・洋画 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

《《 アニメ・劇場版 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

スポンサーリンク

スポンサーリンク

RSSフィード

スポンサーリンク