1: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/03(土) 23:23:23.618 ID:AGAst3Mod.net
これおかしくね?
吹き替えだって俳優の口の動きに合わせなきゃいけないっていう長さの制限あるじゃん
2: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/03(土) 23:24:19.353 ID:oNgWr2Pg0.net
そんな言い分見たことねえわ
3: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/03(土) 23:24:53.037 ID:OMj9oz9nd.net
字幕は視線が文字中心になるから分かりにくい
これが一番やろ
4: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/03(土) 23:24:55.258 ID:MDeIO7f30.net
そんなんちょい早口にしたら良い話じゃん
8: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/03(土) 23:28:16.587 ID:DSItXThy0.net
字幕派のやつは「声まで含めて演技」って言うけど
字幕つけなきゃ何言ってるかもわかってないくせに声の演技なんか感じられるのだろうか
15: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/03(土) 23:31:44.618 ID:FPB8wGvfd.net
>>8
耳から入る情報と目から入る情報はまったく別なんだが・・・
10: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/03(土) 23:29:31.422 ID:bPGxcVue0.net
そもそも吹き替えは口の動きに合わせるってルールは何のためにあるの?
12: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/03(土) 23:31:12.061 ID:AGAst3Mod.net
>>10
俳優の口が止まってんのに声が聞こえてたらおかしいだろ
16: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/03(土) 23:33:28.136 ID:bPGxcVue0.net
>>12
それはそうだけど、吹き替えである程度母音の口の動きとかも合わせるんでしょ?
そこまでする必要があるのか?
14: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/03(土) 23:31:34.039 ID:hG9Mz0bS0.net
字幕追うの面倒だから
あとバックのモブさんの会話も吹き替えだとしっかり吹き替えされてるから
18: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/03(土) 23:36:11.907 ID:qBHpbWGWH.net
スレタイの理由でSFとかセリフが多いのは吹き替えだな
逆にヒューマンドラマとかまったりしたのだと字幕
どうしても専門用語連発系の映画だったり海外ドラマだったりすると
字幕ではニュアンスがとらえきれない
その点、よくできてる吹き替えだとよくできてる
21: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/03(土) 23:39:40.134 ID:OcfLNCkV0.net
昔テレビで言ってたやつだな
説明口調みたいなシーンが多いと翻訳の方が難しいんだっけ?
アクションとかセリフは少なめで動きが多いと字幕の方が良いとか
23: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/03(土) 23:41:57.758 ID:qO/RMtn00.net
字幕だと読んでる途中で
次のシーン行ったり字幕に読むのに必死で映像が見れないから嫌い
26: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/03(土) 23:44:49.948 ID:qBHpbWGWH.net
>>23
そこが難しいとこだよな
文字をおってしまって演技がみれないんだよね
25: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/03(土) 23:42:17.678 ID:QbswUf7Y0.net
シュワちゃんとかジャッキーの映画は吹き替えで観たい
27: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/03(土) 23:45:08.166 ID:4yjJRnAv0.net
かなり略されるのは痛手だが雰囲気重視だから吹き替えよりマシ
ていうかDVDで英語字幕あるやつとないやつあんのなんでや全部につけろや
28: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/03(土) 23:45:45.125 ID:p+vIuQCEM.net
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。
29: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/03(土) 23:45:59.920 ID:qBHpbWGWH.net
かといって吹き替えだと、なんていうか悪いけど
アニメ声なんだよね
そこに違和感がでてくるし
30: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/03(土) 23:47:07.349 ID:qBHpbWGWH.net
トーキングはできないにしてもリスニング能力さえみにつければ
解決される問題だよね
32: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/03(土) 23:51:07.567 ID:Vz6jyc0C0.net
英語はかっこいいからな
35: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/03(土) 23:52:33.863 ID:+zrZnnjEM.net
吹き替えは俳優の口を見て耳で原語を聞きながら収録するから吹き替えも制限はあると思うよ
36: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/03(土) 23:59:56.055 ID:0h1tJs7/0.net
字幕派は意識高い奴が多そう
元スレ: http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1443882203/
この議論ってだいたい、字幕は原語も聞こえてること無視されてるよね。
馴染みのある英語に限るけども、目と耳で補完しあえる字幕の方が情報量が多いに決まってる。
フランス映画とかが日本人にイマイチ理解されないのは、耳の情報がほぼゼロに等しくなる事が原因のひとつでもあるとは思うけど。
好きな映画はどちらも見る
何とか派とか知らん
両方か原語そのままで観ろよ
底辺にそんなこと無理か(笑)
口の動きに合わせるって言っても、喋ってる時間に合わせて声優も喋るってだけでしょ?
原語と同じ口の動きするわけじゃあるまいし
だったらやっぱり早口キャラには吹き替えの方が良いって事にならない?
字幕で見るけど最近は字幕派は意識高い系とか言われるから表だって言いづらい
俳優の演技が見どころになってる映画は明らかに地声聞いたほうがいいと思う
セッションのフレッチャーとかダークナイトのジョーカーとか、吹き替えだと迫力半減
そんな理屈ではないけど吹き替え好きかな、単に声の演技が好きなのかも。
もちろん字幕で見たい映画もあるけどどちらかと言うと吹き替え派
ダークナイトは吹き替えだとバットマンの声のエフェクトで笑ってしまうw
ジョーカーは大塚芳忠の方が好き
別にどっちでも好きな方でいいやん
映画観賞なんてそれで飯食ってるんでもなきゃ単なる趣味で字幕も吹替も趣向に過ぎないのに
こういう無駄な煽り合いほんときらい
日本以外の舞台で日本人じゃない出演者が全員日本語を話す。この違和感が拭えないから、字幕で見るわ。別にどっちでもいいと思うけど。
吹き替えのない映画なんてザラだから、自ずと字幕派になったな。
久しぶりに吹き替え映画ナイト&デイ見たが口パクが気になった
合っていたとしても字幕だけど
基本字幕
だがコマンドーお前は別だ!!
あと、ダイハードも吹き替え
原語じゃなけりゃ目くそ鼻くそ
どっちも訳によってはクソになり得るからね
どっちもあるから良いのに。
映画は雰囲気も楽しみたいから字幕。
海外ドラマは吹き替え。楽だし。
たまに字幕と吹き替え同時で見ることもある。
DVDで見る場合はその日の気分。
たまに吹き替えで違和感あることもあるし、
疲れてるときは字幕がつらいこともある。
できるだけ字幕で見ようとはしてるけど、
吹き替えのほうがしっくりくることがある。
最近だと吹き替えでも声合ってないごり押し声優でてきたからなんとも言えないなあ
とりあえずコイツ使っておこうってところが多くて何処もかしこも同じ声優だらけ
こないだゴーンガールの吹き替えみたけどベンアフレックの声が全く合ってなくてすぐ字幕に変えた
※20
結局のところこれなんだよな
俳優の声を知ってると吹き替え声優の声がいかに合っていないかが気になって興が削がれる
嗜好性の問題だから好きな方で観ればいいとおもうけどね。少しでも聞き取れるなら字幕のほうが情報量が多いのは確か。アクセントがきついとか、選ぶ語彙が変わってるとか、いろいろあるし
最近『ピエロがお前を嘲笑う』(ドイツ語)字幕で見たけど、ドイツ語わからないなりに英語に似てる単語が結構あって、ストーリー追いつつ言語の類似性も楽しめたよ。「集中できてない」って言われたら反論できないが。異文化理解って意味では字幕楽しい。
その言語独特の雰囲気なんかも字幕の方が楽しめるから、個人的には英語じゃなくても字幕派だな。例えば『ヒトラー最後の12日間』の総統閣下激昂シーンだってドイツ語と日本語じゃ迫力違いすぎる。
プロメテウスらなければ吹き替えもいいんだけどなぁ…
話題作はほぼゴリ押しでプロメテウスるんだよなぁ……
字幕でしか見たことないけど、ラストサムライのトム・クルーズが終盤日本語を使うシーンは吹き替えではどう見えるのか気になる。
それまで流暢な日本語を話してた人がいきなり片言になるの?お笑いじゃん。
吹き替えでもちゃんとプロの声優がやってるのなら違和感なく観れるんだけど、芸能人がやってるのは大抵ヒドイ
上手な俳優さんもいるけどね