洋画は「字幕か?吹き替えか?」論争がついに終止符!映画批評家が回答
1: えりにゃんφ ★@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:46:07.80 ID:???0.net
ならばと世の対極にあるものをサラリーマンにお得な目線で比較してみた!
◆どっちが通か?面白いのか?<字幕映画 vs 吹き替え映画>
映画好きなら一度は巻き込まれる「洋画を見るなら字幕か? 吹き替えか?」という論争。
映画通ほど字幕にこだわるイメージがあるが、映画批評家の前田有一氏は、意外にも「総合的には吹き替えのほうが優れている」ときっぱり。
「字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、台詞にかなりの省略や意訳が必要。翻訳がオリジナルのニュアンスとかけ離れてしまうことも多く、複雑なストーリーや情報量の多い映画を一度で理解したいなら、吹き替えのほうがおすすめです」と語る。
特に、細部まで映像にこだわった大作ファンタジーや、ディズニーやピクサーのCGアニメ、理解の難しい社会派ドキュメンタリーなどは、字幕だと目の情報処理が追いつかなくなるので、吹き替えが向いているのだとか。
逆に、オリジナルの魅力が大きく損なわれてしまうミュージカル映画や、会話の間やニュアンスが大切なアメリカンコメディは字幕向き。
俳優によって吹き替えの向き・不向きの問題もある。
「サンドラ・ブロックやジョージ・クルーニーなど、声に特徴や魅力のある俳優は、吹き替えだと台無しになることも。
また、同じ所ジョージでも『ザ・シンプソンズ』は不評でしたが、『トイ・ストーリー』のバズはハマリ役だったように、適性も大事なんです」
気軽に一度だけ見るなら吹き替え、ジャンルや俳優によっては字幕という選択がベストのようだ。
― [どっちが得か?]16本勝負【9】 ―
.
日刊SPA!
http://zasshi.news.yahoo.co.jp/article?a=20150124-00759471-sspa-soci
どっちが良いかは個々に判断すりゃあ良いと思うけど
字幕の方が簡略化されてるでしょ
あまり増やすと読むことばかりに気取られて映像に集中できなくなるし
映画館で見るときは吹き替え
目が悪いから映画館の字幕は見づらいって理由
普段から吹き替えの仕事してないような芸能人枠の吹き替えだと特に
字幕のほうがそういうことがなくて自分は好きだ
これだけで十分だろ
訳が字数の少ない極めてシンプルなものになり幼稚な内容と化すのが実情
吹き替えの方が一瞬で余さず訳を表現できるから細かい内容の部分まで視聴する人に伝えられる
実際の視線は画面の下部に集中しているそうだ
字幕版はなんだかんだ吹き替え版の倍疲れる
ただ声優陣の力量でも差が出るので一概に吹き替えがベターだとは言わない
実際地上波の洋画で局ごとに声優が違うことがあるけど
出来にかなり差があるのは事実だし
字幕は疲れるね。海外じゃ吹替えがメインらしい。
以前は字幕派だったけど海外ドラマを吹替えで見るようになって抵抗がなくなり
よほど気に入った俳優や作品でなければ吹替え派になった。
だからこそ剛力のような力量の足りていないタレントを重要な役に充てるのが許せない。
3Dなら字幕とかツラすぎるし、吹き替えの声が違和感な時もあれば吹き替えじゃないと逆に違和感すらある定番映画もある
どっちじゃないと!とか見栄はる方が映画通とは思えないわ
だいたい映画なんて娯楽のためにあるんだから自分が楽しめる方で見れば良い
アベンジャーズで仲間たちが船内でごちゃごちゃ言い争ってる内容とか字幕は全然スルーだった。
吹き替えは全部拾ってる
ダークナイトのDVDを見終えて、ヒースレジャーの吹替え気になって見て妹と爆笑した
>ヒースレジャーの吹替え
聞いた事ないけど荷が重過ぎるなw
あと英語のセリフのほうがかっこいいのもあるし
どっちも見たほうがいい
吹き替えで英語字幕が一番
とくにアニメは口文のようなキャッチフレーズ英会話を覚えることがままある
エディマーフィー、ジャッキー、マイケルJフォックス、ジェットリー、ジェイソンステイサム、
シュワちゃんにランボーお決まりの声優さんじゃないともう落ち着いて見れない
口が合わなくて元のセリフの微妙なニュアンスが変わってしまうこともあるし、逆に字数が多すぎて変わることもある
2回見りゃ良いんだよ
同じ「おやすみ」でも
かわいいおやすみなのか
ふてくされたおやすみなのか
字幕ではわからない
だから英語では「グッナイ」って言ってるのに字幕だと「もう寝る」って訳されてた
吹替ではまるで再現出来てなかった。吹替ってのは声に関する演技を
別人がやり直してまるで別物にしちまってるから少なくとも一度は
字幕を観ないとその作品のオリジナルをちゃんと観たことにならない。
まあ同意。
最初に字幕版を見て、2回目は吹き替えにする。
ドラマの場合はそこまで集中してられないんで最初から吹き替えにするけど。
映画はその場で集中してみるから
雰囲気をきっちり楽しみたい。
海外ドラマは家事しながら見るから
吹き替えじゃないと分からない。
モノにもよるだろうけど…
ブレイキングバッドをながら見なんかしてるんだったら逆に神経疑っちゃうよw
字幕はなんだかんだで会話の情報量が少なすぎる
英語わかるなら別だけど、字幕だけだと役がとんでもなってたりするから吹き替えで見たほうがストーリーわかるんだよなぁ
口の動きに合わせるから
字幕以上に変な訳が多いのも吹き替えなんだがな
今はタレントごり押し以外は、すごく上手で違和感なく聞けるので吹き替えもあり
確かに字幕は省略が多いな。
うまい省略だけれども。
ある程度英語がわかるならともかく、そうでないなら吹き替え一択
その他の聞き取れない言語はもちろん吹き替えが良いと思うけど。
だからハリウッドスターは吹き替えの声にしばしば違和感を感じるけど
ジャッキーとかは石丸さんじゃないとこれじゃない感がしてしまう。
英語聞き取れたら字幕邪魔だろw
全部は聞き取れないんだよ。
字幕の補助がないと困る。
所詮素人レベルの「評論家」だ。
正確に言うと、吹き替えのほうがコストがかかっているので出来が良い場合が多い。
スクリプトだけで比較すると平均5倍程度の差がある。
元スレ: http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1422089167/
※1
最初の一行と最後の二行だけ同意見
もうこの話題はまとめないでね
映画好きなので英語勉強して字幕なしで観れるようにした。
映画館では字幕版に入るけど、やっぱり英語がわかるほうが
ずっと楽しめるので、勉強するのおすすめ。
※1
それが1番見づらいんだが
英語読みながら吹き替え聞きつつ映像を追うってくっそダルいわ
だから字幕でも吹き替えでも自分がこれだと思う方を選べばいいんだよ
自分の意見を他人に押し付けようとするクソ多すぎ
どっちも善し悪しだけど俺は字幕派
役者の感情表現が理解る
頭悪いな。この批評家。
「一音」あたりの情報量が多い英語に、より情報量の少ない日本語を乗せるのは、字幕も吹き替えも変わりないんだし、
口に合わせるなら、吹き替えの方がもっと情報量が減るだろ。
クソ映画は字幕で見る気おきない
>>225の「吹き替えの方がコストが掛かってる」って本当かな?
声優に払うギャラだけじゃなくて翻訳にも余計に金を掛けてるの?本当に?
みんな吹き替えも翻訳だってこと忘れすぎじゃない?翻訳である以上原語を離れた日本語的な表現が混じっているわけで
つまり字幕によくある意訳は吹き替えにもたくさんあるはずでしょう(字幕派なので確認はしていない)
あと>>166の「グッナイ」を吹き替えだったら何と訳すの?
「おやすみ」?それとも人物の性格に合わせて別の日本語表現?(たとえにある「もう寝る」みたいな)