『アナと雪の女王』から見える翻訳家のテクニックとは?戸田奈津子が「Let It Go」を解説!
220万枚を超え、なおも爆発的な人気を誇るディズニー映画『アナと雪の女王』。
『アナ雪』といえば、雪の女王ことエルサが歌う「Let It Go~ありのままで~」ですよね。
昨年末の『NHK紅白歌合戦』で歌手のMay.Jさんらが歌うなど、日本を席巻したこの曲。
本日、3月に開幕する第87回選抜高校野球大会開会式の入場行進曲にも選ばれ、
まだまだその熱は冷めそうにありません。そんな「Let It Go~ありのままで~」ですが、あるところに注目すると翻訳家のテクニックが見えるそう。
それを映画字幕翻訳家の御大・戸田奈津子先生が解説しました。
1月13日放送の『マツコの知らない世界』(TBS系)に出演した戸田先生はまず、映画の“吹き替え”と“字幕”の違いについて解説。
戸田先生曰く、吹き替えは登場人物の口の動きに合わせた日本語にし、字幕はそのシーンで読みきれる字数におさめた日本語にしているとのこと。
中でも歌の翻訳は難しく、英語の口の動きに合った日本語で作詞し、リズム感を崩さずに意味も伝えなくてはならないといいます。
その中で「Let It Go~ありのままで~」を映像で見てみると、エルサの口の動きと日本語の歌詞が合っていることがわかります。
英語版で歌われる「Let It go Let It Go」という部分ですが、
先生曰く直訳すると「ありのままに自分を表現しよう」といった膨大な文字量。
しかし、日本語版では「ありのままの」という歌詞にし、さらに映像の口の動きに合わせ、「ありの~」「ままの~」と2つのパートに分けています。
ただ、直訳するのではなく、キャラクターの口の動きや曲のリズムに合わせて、ニュアンスを変えずにセリフを短くするなど、さまざまなテクニックが用いられる翻訳の奥の深さが垣間見られたのではないでしょうか。
(以下略、全文はソースをご覧ください。)
http://zasshi.news.yahoo.co.jp/article?a=20150116-00010000-otapolz-ent
1月16日(金)1時0分
ありのままの姿とはちょっと違うよな
意訳が気になる人は英語解るんだろうし旅行がてら現地で見れば良いと思う
それしか見てないと受け入れられるだろうけど
原文みると結構印象変わるからな
面白い映画を残念にしてることはある
あのタイトルはなんだ?
そのまま「フローズン」のほうが何倍もいいのに…
しかも「アナ雪」とか粉雪みたいな略し方もダサすぎる
どんなタイトルでも超絶大ヒットは確定だけどフローズンのままならここまでのヒットにはならなかったと思うよ
フローズンってタイトルのホラー映画と被るから替えたのかも
フローズンは駄目だ。
スキーに行ったらリフトが止まったり、狼に食われそうなタイトルだ
本当の直訳なら恐怖を手放すみたいな感じだと思うんだけど
使役動詞let O C
OがCになるようにさせる
it go だからそれが為す進むがままにさせようって命令文
it はまあ抽象的な一般あわらす
ありのままなら let it be
なすがままなら let it go
Frozenの作中の文脈でも決してそういう意味ではない。
最初から一貫して、秘密がバレちゃったし、もうどうでもいいや、
もう頑張るのは止めようという引きこもりの歌である。
俺も。
字幕を信頼しなくなったし、ググれば英語の脚本が案外簡単に手に入るから、それを読みつつ字幕を見るようになった。
洋画でもしょちゅう誤訳あるぞ!
おかげでこっちはわざわざ英語字幕で見てんだ
let it goに関しては”解放しよう”等がcontextからも適訳
16分少々のラジオ音源だが、楽しめるぞ
https://www.youtube.com/watch?v=qNZ4bUg3AHo
どんなに大御所でも時代についてこれなきゃ批判される世の中。厳しいねぇ…
吹き替えをそのまま字幕表示されたものを見るのが一番
あれは色分けもされてるし分かりやすい
今後はソフトにはこっちの字幕を収録して翻訳家が捏造した字幕は外してほしい
Frozenが色んな意味で合ってて素敵なのに
覚え易くて良いじゃないか
あとアナと氷の女王のがよかったね
日本語にすると情緒中心の自己啓発や雰囲気だけ歌詞になりがち
原語版だと描写がきっちりしてて驚いたりする
元スレ: http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/mnewsplus/1421353793/
たった一人の人間のせいで一国の字幕映画文化が破壊されるって凄いよね
Let it go→ありのまま、ぐらいだったら意訳の範疇で分かるけど
言い訳不能なほど完全に間違えてる訳とか(T女史に限らず)探してみるとあるで
このおばさん誤訳ありまくりで嫌い
ゴーストバスターズの歌の訳は意味もリズムもあってないけどいいんですかね…