洋画、邦画、アニメ、Netflix などネタバレ、感想、評価、評判をまとめた2chブログ


『アナと雪の女王』から見える翻訳家のテクニックとは?戸田奈津子が「Let It Go」を解説!

1: 湛然 ★@\(^o^)/ 2015/01/16(金) 05:29:53.55 ID:???0.net
昨年発売されたBlu-ray、DVDなどを収めた「MovieNEX」の売り上げ枚数が
220万枚を超え、なおも爆発的な人気を誇るディズニー映画『アナと雪の女王』。

『アナ雪』といえば、雪の女王ことエルサが歌う「Let It Go~ありのままで~」ですよね。
昨年末の『NHK紅白歌合戦』で歌手のMay.Jさんらが歌うなど、日本を席巻したこの曲。

本日、3月に開幕する第87回選抜高校野球大会開会式の入場行進曲にも選ばれ、
まだまだその熱は冷めそうにありません。そんな「Let It Go~ありのままで~」ですが、あるところに注目すると翻訳家のテクニックが見えるそう。

toda

それを映画字幕翻訳家の御大・戸田奈津子先生が解説しました。

1月13日放送の『マツコの知らない世界』(TBS系)に出演した戸田先生はまず、映画の“吹き替え”と“字幕”の違いについて解説。

戸田先生曰く、吹き替えは登場人物の口の動きに合わせた日本語にし、字幕はそのシーンで読みきれる字数におさめた日本語にしているとのこと。

中でも歌の翻訳は難しく、英語の口の動きに合った日本語で作詞し、リズム感を崩さずに意味も伝えなくてはならないといいます。

その中で「Let It Go~ありのままで~」を映像で見てみると、エルサの口の動きと日本語の歌詞が合っていることがわかります。
英語版で歌われる「Let It go Let It Go」という部分ですが、
先生曰く直訳すると「ありのままに自分を表現しよう」といった膨大な文字量。

しかし、日本語版では「ありのままの」という歌詞にし、さらに映像の口の動きに合わせ、「ありの~」「ままの~」と2つのパートに分けています。

ただ、直訳するのではなく、キャラクターの口の動きや曲のリズムに合わせて、ニュアンスを変えずにセリフを短くするなど、さまざまなテクニックが用いられる翻訳の奥の深さが垣間見られたのではないでしょうか。
(以下略、全文はソースをご覧ください。)

http://zasshi.news.yahoo.co.jp/article?a=20150116-00010000-otapolz-ent
1月16日(金)1時0分



スポンサーリンク

18: 名無しさん@恐縮です 2015/01/16(金) 06:37:36.46 ID:8TGogzlY5
レリゴーは「なるがままに(身を任せる)」であって、
ありのままの姿とはちょっと違うよな

21: 名無しさん@恐縮です 2015/01/16(金) 06:55:38.09 ID:n4tX5Hqew
映画の翻訳だけで食えるのは10人くらいって言ってたからかなり狭き門なんだな

33: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/16(金) 17:14:45.33 ID:eCQvknsk0.net
色々制限がある中でわかりやすいけどね
意訳が気になる人は英語解るんだろうし旅行がてら現地で見れば良いと思う

36: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/16(金) 17:41:55.33 ID:SKv9g3xX0.net
>>33
それしか見てないと受け入れられるだろうけど
原文みると結構印象変わるからな
面白い映画を残念にしてることはある

39: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/16(金) 17:50:03.38 ID:njry4WNU0.net
口の動きをあわせにゃならんから歌詞は多少意訳でも仕方ないが
あのタイトルはなんだ?

そのまま「フローズン」のほうが何倍もいいのに…
しかも「アナ雪」とか粉雪みたいな略し方もダサすぎる

46: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/17(土) 03:19:58.05 ID:sDUrkJUO0.net
>>39
どんなタイトルでも超絶大ヒットは確定だけどフローズンのままならここまでのヒットにはならなかったと思うよ

80: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/17(土) 08:01:54.73 ID:V5tYpPXu0.net
>>39
フローズンってタイトルのホラー映画と被るから替えたのかも

93: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/18(日) 08:09:41.98 ID:8wup8E5MO.net
>>39
フローズンは駄目だ。
スキーに行ったらリフトが止まったり、狼に食われそうなタイトルだ

40: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/16(金) 17:55:11.25 ID:QXAApoG20.net
let it goってitを手放すって意味だよね
本当の直訳なら恐怖を手放すみたいな感じだと思うんだけど

44: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/17(土) 03:08:32.78 ID:4ZHSNNIRO.net
>>40
使役動詞let O C
OがCになるようにさせる

it go だからそれが為す進むがままにさせようって命令文
it はまあ抽象的な一般あわらす

ありのままなら let it be
なすがままなら let it go

43: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/17(土) 02:53:00.97 ID:ijBJ8VX60.net
let it go にありのままなんて意味はないし、
Frozenの作中の文脈でも決してそういう意味ではない。

最初から一貫して、秘密がバレちゃったし、もうどうでもいいや、
もう頑張るのは止めようという引きこもりの歌である。

52: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/17(土) 03:36:18.47 ID:vdBuY2X3O.net
なっちのお陰で吹き替えで洋画見るようになった

53: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/17(土) 03:43:07.28 ID:0EqByb7T0.net
>>52
俺も。
字幕を信頼しなくなったし、ググれば英語の脚本が案外簡単に手に入るから、それを読みつつ字幕を見るようになった。

61: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/17(土) 03:57:20.70 ID:YpC4G+Uy0.net
テクニックも何も違ってるやろ
洋画でもしょちゅう誤訳あるぞ!
おかげでこっちはわざわざ英語字幕で見てんだ
let it goに関しては”解放しよう”等がcontextからも適訳

63: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/17(土) 04:09:32.02 ID:Hxlv7Se50.net
戸田奈津子の誤訳の内情を明かした町山、面白い
16分少々のラジオ音源だが、楽しめるぞ

https://www.youtube.com/watch?v=qNZ4bUg3AHo

どんなに大御所でも時代についてこれなきゃ批判される世の中。厳しいねぇ…

64: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/17(土) 04:12:20.44 ID:JI1sdWUp0.net
字幕なんて何の意味もない
吹き替えをそのまま字幕表示されたものを見るのが一番

あれは色分けもされてるし分かりやすい
今後はソフトにはこっちの字幕を収録して翻訳家が捏造した字幕は外してほしい

82: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/17(土) 22:41:40.89 ID:gHh+Tjxz0.net
いくら原作?原案が雪の女王だからって、あの内容で「アナと雪の女王」ってタイトルはないわ
Frozenが色んな意味で合ってて素敵なのに

84: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/18(日) 00:44:32.85 ID:a9ptGhC50.net
>>82
覚え易くて良いじゃないか

83: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/18(日) 00:20:16.40 ID:kr4KS6fYO.net
ありのままならLet it beだと思う
あとアナと氷の女王のがよかったね

103: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/18(日) 09:59:58.84 ID:+60vkroh0.net
アナ雪に限らず、音数の問題が大きいんだろうけど
日本語にすると情緒中心の自己啓発や雰囲気だけ歌詞になりがち

原語版だと描写がきっちりしてて驚いたりする

元スレ: http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/mnewsplus/1421353793/


スポンサーリンク

関連記事

コメント

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 1月 19日

    たった一人の人間のせいで一国の字幕映画文化が破壊されるって凄いよね

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 1月 19日

    Let it go→ありのまま、ぐらいだったら意訳の範疇で分かるけど
    言い訳不能なほど完全に間違えてる訳とか(T女史に限らず)探してみるとあるで

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 1月 20日

    このおばさん誤訳ありまくりで嫌い

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 1月 20日

    ゴーストバスターズの歌の訳は意味もリズムもあってないけどいいんですかね…

  1. この記事へのトラックバックはありません。

下記事項に該当する内容につきましては、 管理者の判断により削除させて頂く場合がございます。
・誹謗中傷
・暴力的な表現
・第三者が不愉快な表現

スポンサーリンク

◆注目作品ランキング◆

室井慎次 敗れざる者
【公開日: 2024年10月11日】
室井慎次 敗れざる者

ジョーカー フォリ・ア・ドゥ
【公開日: 2024年10月11日】
ジョーカー フォリ・ア・ドゥ

シビル・ウォー アメリカ最後の日
【公開日: 2024年10月4日】
シビル・ウォー アメリカ最後の日

侍タイムスリッパー
【公開日: 2024年8月17日】
侍タイムスリッパー

ラストマイル
【公開日: 2024年8月23日】
ラストマイル

逆アクセスランキング

カテゴリー

アーカイブ

映画タイトル索引

《《 邦画・洋画 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

《《 アニメ・劇場版 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

スポンサーリンク

スポンサーリンク

RSSフィード

スポンサーリンク