1:リサとギャスパール ★@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 17:58:28.61 ID:CAP_USER9.net
日本人と欧米人の共通の話題のひとつに“映画”が挙げられる。
だが、邦題を英語に直訳しても、うまく相手に伝わらないことがある。
なぜなら洋画の邦題は、映画の内容をイメージでき、かつ興味が湧くような独自のタイトルでつけられているため、原題と全く違ったものが多いからだ。
そこで今回は、著名な映画の中から14タイトルをピックアップし、紹介していこう。
・『アナと雪の女王』→『Frozen』
第86回アカデミー賞で長編アニメーション賞を受賞するなど、全世界で大ヒットを記録したディズニー映画。
「frozen」は「freeze」の過去分詞で、「氷で覆われた」「極寒の」「冷淡な」という意味。アンデルセンの“雪の女王”をテーマに描かれている作品なので、邦題ではその背景や姉妹関係がうまく表現されている。
・『ゼロ・グラビティ』→『Gravity』
宇宙を舞台にしたSF・ヒューマン・サスペンス映画。
原題の「gravity」は「重力」だが、邦題の「zero gravity」は「無重力」なので正反対の意味になる。鑑賞後に“どちらのタイトルがふさわしいのか”を考えてみるのも面白いだろう。
・『X-ミッション』→『Point Break』
1991年公開の「Point Break(ハートブルー)」のリメイク作品『X-ミッション』。
世界のトップアスリートによる最新のエクストリーム・スポーツ(extreme sports)を、CGを使わずに撮影している。エクストリーム・スポーツが、Xスポーツ(X sports)と略されるため、邦題が「X-ミッション」になった説が有力だ。
・『オデッセイ』→『The Martian』
SF小説「The Martian(火星の人)」が原作の映画。
邦題が「オデッセイ」になった理由は、1968年に公開されたスタンリー・キューブリック監督の「2001:A SPACE ODYSSEY(2001年宇宙の旅)」から名づけられた、またはデヴィッド・ボウイの楽曲「スペース・オディティ」が由来になっているなど、諸説ある。
・『ショーシャンクの空に』→『The Shawshank Redemption』
スティーヴン・キングの小説「Rita Hayworth and Shawshank Redemption(刑務所のリタ・ヘイワース)」が原作のヒューマンドラマ。
「redemption」は、キリスト教では「贖罪」、金融用語では「償還」を意味する。主人公が元銀行員の設定なため、その意味が含まれているという説がある。
このほか、次の映画も原題と異なる独自の邦題がつけられている。
・『アーロと少年』→『The Good Dinosaur』
・『メリダとおそろしの森』→『Brave』
・『塔の上のラプンツェル』→『Tangled』
・『ベスト・キッド』→『The Karate Kid』
・『カールじいさんの空飛ぶ家』→『Up』
・『レミーのおいしいレストラン』→『Ratatouille』
・『マイ・ボディガード』→『Man on Fire』
・『ハムナプトラ/失われた砂漠の都』→『The Mummy』
・『愛と青春の旅だち』→『An Officer And A Gentleman』
原題と邦題の違いを楽しめる作品は、紹介したほかにも様々ある。
気になる映画の原題をリスト化して、新しく英単語を覚えてみるのもオススメだ。
http://juken.oricon.co.jp/rank_english/news/2077437/
2016年08月29日
スレッドURL:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/mnewsplus/1472461108/
4:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 17:59:43.85 ID:Jg4m44os0.net
続・夕陽のガンマン
215:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:46:59.77 ID:NMdpisvM0.net
>>4
夕陽のシーンが一回も出てこないよね、あの映画w
9:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:00:50.87 ID:nKY1FSAe0.net
とにかくカタカナじゃないとかっこ悪いっていう風潮はあるよなあ
オデッセイなんかやりすぎだわな。
「火星に住んだ男」でいいじゃないか
10:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:00:57.46 ID:oPV7bHFX0.net
「ゼログラビティ」は無重力描写が売りだから
気持ちはわかるけど原題のほうが良かった
12:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:01:14.85 ID:n+SaR5fG0.net
矢印の向きが逆じゃないかな。
直感的に
81:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:16:14.46 ID:I8kczpCQ0.net
>>12
まったく同感だ
訳題 → 原題 って意味がわからない
232:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:51:36.31 ID:PfwUPCZw0.net
>>12
いやこれでいいんだよ
15:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:01:57.19 ID:1uhOWXLN0.net
ランボー
67:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:12:14.24 ID:Q6K4FNQN0.net
>>15
出てたかw
2作目からは、邦題の潔さが良かったとランボー2になってるんだよな
170:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:37:40.03 ID:cRtKi+MB0.net
>>15
邦題の良さが原題を変えさせた例だな
18:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:02:28.26 ID:cMXWMTqz0.net
キャラが立ってる映画はキャラ名だけで通じる
37:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:05:30.06 ID:XdiVzcpp0.net
>>18
「来いよベネット」とか?
494:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 19:55:25.43 ID:cMXWMTqz0.net
>>37
世界中にコマンドーファンクラブや愛好家がいるから通じる。
22:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:03:01.50 ID:tFwjg5wL0.net
明日に向かって撃て
史上最大の作戦
殺人狂時代
昔は結構大胆な邦題付けてたよな
65:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:11:47.66 ID:XwgRuoME0.net
>>22
「真夜中のカーボーイ」 とか、「007 危機一発」 とかで自画自賛してた人なら知ってる
116:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:25:06.05 ID:J6ngi0++0.net
>>22
>明日に向かって撃て
まあ、ブッチ・キャシディ&サンダンス・キッドじゃ分からんよな
126:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:26:48.84 ID:XwgRuoME0.net
>>116
じゃぁ邦題が内容を表してるか?というと...
長くても原題で呼びたい
(「博士の異常な愛情」は愛するようになった)
145:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:31:44.96 ID:550DS9CF0.net
>>126
邦題がラストシーンを示唆していると考えると感慨深い
41:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:06:21.30 ID:vDwCSw6b0.net
Almost Famous→あの頃ペニーレインと
506:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 19:58:35.21 ID:+Av+7xsT0.net
>>41
これだ
邦題からは駆け出しの音楽ライターのドラマだとはとても想像できない
46:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:07:31.43 ID:5i5y/AUf0.net
上手いもんだね
『メリダとおそろしの森』
『塔の上のラプンツェル』
この辺なんか日本人になじみ深い○○と(の)△△△をで作品を表していてなかなか秀逸
70:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:13:08.31 ID:RDlCbAlO0.net
そのまま片仮名にするよりはよっぽどええわ
別に原題で覚える必要なんてないし
95:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:19:50.35 ID:47APare00.net
>>70
日本人に馴染みのない英単語をそのままカタカナにしてる奴とか何がしたいのか分からないよな
その上複数形が単数形になったり間違った文法に改変したりでこっちが恥ずかしくなるケースも多い
185:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:40:33.33 ID:/M+zlcqh0.net
>>95
ホワット・ライズ・ビニースな
日本人の九割が、邦題なのに意味がわからないタイトル
658:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 20:33:06.48 ID:ND3BxwxG0.net
>>95
シックス・センスな
133:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:27:42.15 ID:uE9miz1p0.net
日本語訳をしないで、英語そのママをカタカナで表すようになったのって
タワーリングインフェルノとジョーズがきっかけだったんだっけ?
おまけにその頃から洋画輸入が増えて、訳が間に合わなくなったからって聞いた。
508:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 19:58:49.66 ID:gqnu77cw0.net
>>133
あと、サタデーナイトフィーバーなんかで
オリジナルではない曲を使うようになったから
そっちのセールスの都合もあったと思う
134:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:28:02.33 ID:Z5rfeNA50.net
摩天楼はバラ色に
141:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:30:23.17 ID:nqO/119r0.net
>>134
これ最高の邦題だよね
137:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:29:38.38 ID:dmSLvlta0.net
ベスト・キッドがカラテだったとは
139:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:30:07.69 ID:XwgRuoME0.net
>>137
当時から知られてた
142:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:31:02.84 ID:OPLd0z3H0.net
ALIVEを「生きる」とかじゃなく
「生きてこそ」と訳したのは最高のセンスだと思う
213:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:46:35.74 ID:zKFY45em0.net
>>142
「生きる」は既に黒澤であるし普通じゃね?
151:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:34:05.87 ID:g1cCUMO80.net
ザ・ワンとかザ・インターネットとか
「ジ」じゃなきゃいけないのに「ザ」にする邦題は腹が立つ
177:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:38:43.75 ID:GC7okcTr0.net
>>151
「ザ・ワン」は良くね?
204:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:44:53.11 ID:Z9qlm58b0.net
>>151
日本ではジ・インターネットだろって結構言われたがアメリカ人はザ・インターネットが正しいって言ってた
理由は忘れた
156:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:34:36.93 ID:XVqZ9o+50.net
とりあえず、沈黙シリーズで、原題とあってるヤツって、いくつあるんだろう
176:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:38:30.35 ID:47APare00.net
>>156
なぜか沈黙の戦艦の正式な続編は暴走特急で沈黙シリーズじゃないんだよなw
168:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:37:29.91 ID:/RTc7Jxu0.net
しあわせの隠れ場所
原題: The Blind Side
446:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 19:38:16.76 ID:+vy16i3R0.net
>>168
アメフトに馴染みのない日本じゃ原題そのままじゃ無理だからなぁ
169:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:37:30.58 ID:0tdOhAey0.net
The naked gun → 裸の銃を持つ男
これはまあいいんだがニールセンが出てる作品が軒並み「~を持つ男」にされてた
194:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:43:01.58 ID:qBzp2qBZ0.net
邦題ってのももう時代錯誤なんだよな
なんだろう、米相場みたいなもんは現代ではもう通用しない的な
スレ的にはスティングの競馬の方が分かりやすいか
205:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2016/08/29(月) 18:45:02.70 ID:D2Mp70/10.net
>>194
キャッチミー・イフ・ユー・キャンは邦題にしてほしかったわ
スレにもあるけどゼロ・グラビティは、
やっぱりそっちじゃねーだろと思う。
単にタイトルにつけただけではなく
ラストに「GRAVITY」と出す程の意味合いを持ってるのに、
逆にしてどうすんのよ。
なぜならアメリカ人はザとジを無意識に使い分けていて自覚がないから
薀蓄ありがとう
フランス映画の邦題も酷い
FERRIS BUELLER’S DAY OFF→ フェリスはある朝突然に
JERRY MAGUIRE→ ザ・エージェント
AS GOOD AS IT GETS→ 恋愛小説家
THE PRIVATE LIVES OF PIPPA LEE→ 50歳の恋愛白書
オデッセイと火星の人なら圧倒的にオデッセイだろ
後者だとわくわく感が全くない
シックスセンスは良い邦題だと思うわ、直訳は論外だし複数形は日本語的に言いにくくし安っぽく聞こえる
というか日本語英語はほぼ日本語でむしろ意味伝わりやすい
何より題名は期待感を持たせたり、内容を理解して貰うことが何より大事だろ
まあダメなのもあるけど、文法云々言って邦題完全否定派の方が文章的センスもビジネスセンスも感じられないわ
※6
シックスセンシーズじゃなくてシックススセンスが原題だよ
6つの感覚じゃなくて第六感ね
日本人は序数と基数の違いをあまりわかってないようだし
言いにくいっていうのは同意