【韓国】ジブリ映画輸入 翻訳で苦労も 「配達婦キキ」「千と千尋の行方不明」
スタジオジブリの代表作「魔女の宅急便」の韓国版を見た。韓国版タイトルは
「魔女配達婦キキ」という。これを見て、大学院時代に翻訳科の教授が
「魔女の宅急便を韓国に輸入する時、タイトルをめぐり議論が起きていた」という話を思い出した。
「魔女配達婦キキ」という。これを見て、大学院時代に翻訳科の教授が
「魔女の宅急便を韓国に輸入する時、タイトルをめぐり議論が起きていた」という話を思い出した。
周知の通り「宅急便」はヤマト運輸の商標なので韓国語にはない。
一番近い言葉は、日本語同様「宅配便」だが、
これは「日本語由来の言葉だから純韓国語に変更すべき」(韓国国立国語院)として回避されたそうだ。
最終的に「配達婦」という言葉を韓国版で採用したそうだ。
ジブリ作品で、特に韓国版タイトルが面白いのは「千と千尋の神隠し」。
英語版は「Spirited Away」だが、「神隠し」たる言葉がやはり韓国語にはない。
その結果、採用されたのが「千と千尋の行方不明」である。翻訳家の苦心を察したい。
元スレ:http://anago.2ch.net/test/read.cgi/moeplus/1367297398/
2: なまえないよぉ~ 2013/04/30(火) 13:51:10.84 ID:2eMuVwnx
いいよ、別に見なくても
3: なまえないよぉ~ 2013/04/30(火) 13:51:24.84 ID:Gen8TvCQ
翻訳すんなよ
これまで通り、全面的に日本の映像作品は禁輸にしとけ
これまで通り、全面的に日本の映像作品は禁輸にしとけ
4: なまえないよぉ~ 2013/04/30(火) 13:52:12.61 ID:v3iOTd7g
ただでさえ漢字が使えなくて造語能力不足な言語なのに
日本語由来の言葉も排除したら更に言語能力不足になるだろうに
日本語由来の言葉も排除したら更に言語能力不足になるだろうに
9: なまえないよぉ~ 2013/04/30(火) 13:54:49.22 ID:2xcBp98+
千と千尋が行方不明でいいじゃん
文法すら不自由なのか韓国人翻訳家の頭が不自由なのか
文法すら不自由なのか韓国人翻訳家の頭が不自由なのか
10: なまえないよぉ~ 2013/04/30(火) 13:56:33.94 ID:uVzkX7iZ
ハングルの貧困な語彙が彼らの意識の拡大を阻んでるのか
しかも、現在進行形で
19: なまえないよぉ~ 2013/04/30(火) 14:02:32.85 ID:4fkOw89m
行方不明ねえww ノーベル文学賞は遠いようだな!
25: なまえないよぉ~ 2013/04/30(火) 14:05:51.47 ID:yz0M0Xov
< `д´;;> う! たかる。
ウリらはチョパリにタカるニダ。チョパリもうすぐニダぞ。
33: なまえないよぉ~ 2013/04/30(火) 14:13:01.65 ID:HZiqCpj6
韓国だって
キョンシーがあるんだから霊的なものには興味があるはずだよね
なのに神隠しに似た言葉が無いとは
キョンシーがあるんだから霊的なものには興味があるはずだよね
なのに神隠しに似た言葉が無いとは
35: なまえないよぉ~ 2013/04/30(火) 14:14:06.72 ID:Jj4ANJdW
千とチズルの大冒険
37: なまえないよぉ~ 2013/04/30(火) 14:18:17.58 ID:qriCMsed
機械翻訳かよ。
39: なまえないよぉ~ 2013/04/30(火) 14:21:37.73 ID:M28Jxh0U
千と千尋も、日本語だろう。
この記事へのコメントはありません。