字幕で映画見てて日本語が聞こえてきた時の安心感は異常
1:名無しさん@おーぷん 21/01/10(日)02:30:03 ID:NNY
日本語って音が静かで落ち着くわ…
2:名無しさん@おーぷん 21/01/10(日)02:31:01 ID:NNY
わかるよなこの感じ?
9:名無しさん@おーぷん 21/01/10(日)02:34:10 ID:4jk
x-menサムライは字幕か吹き替えで全く内容変わって面白い
スレッドURL:https://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1610213403/
10:名無しさん@おーぷん 21/01/10(日)02:34:58 ID:NNY
吹替えは声優の謎演技が気になって内容が入ってこないから苦手や
11:名無しさん@おーぷん 21/01/10(日)02:35:08 ID:X45
今日まさに外国映画でそういうの観たわ。一瞬、ふぁ!?ってなったで
12:名無しさん@おーぷん 21/01/10(日)02:35:24 ID:hwA
>>11
一瞬何が起こってるのか分からなくなるよな
一瞬何が起こってるのか分からなくなるよな
14:名無しさん@おーぷん 21/01/10(日)02:35:55 ID:oZI
デイアフタートゥモローのアレやな
16:名無しさん@おーぷん 21/01/10(日)02:36:36 ID:ahf
字幕と吹き替え両方見るわ
17:名無しさん@おーぷん 21/01/10(日)02:37:06 ID:NNY
韓国映画のうるさい声を聞きまくってからの
日本の高級ホテルマンの「いらっしゃいませ」が心地良すぎてアァ~てなったわ
日本の高級ホテルマンの「いらっしゃいませ」が心地良すぎてアァ~てなったわ
20:名無しさん@おーぷん 21/01/10(日)02:38:16 ID:4jk
x-menサムライは吹き替えだと日本の○クザとウルヴァリンが普通に会話してるけど
字幕にすると○クザが「英語わからん日本語喋れや!」みたいに騒いでて草生える
字幕にすると○クザが「英語わからん日本語喋れや!」みたいに騒いでて草生える
21:飯テロリスト◆DpvIulWkcW3f 21/01/10(日)02:38:29 ID:Ago
『終戦のエンペラー』で経験したよ(´・ω・)
23:名無しさん@おーぷん 21/01/10(日)02:39:03 ID:UcM
バトルシップでなりがち
24:名無しさん@おーぷん 21/01/10(日)02:40:03 ID:UNZ
X-menでの真田広之やな
ただのチョイ役やったけど
ただのチョイ役やったけど
28:名無しさん@おーぷん 21/01/10(日)02:41:23 ID:NNY
すまんX-MENはわからへんわ
29:名無しさん@おーぷん 21/01/10(日)02:41:25 ID:g1D
イントネーションで単語自体変わる言葉はうるさくなりがちやねんな
32:名無しさん@おーぷん 21/01/10(日)02:54:00 ID:t2U
>>29
そうなん?中国語の他に何がある?
そうなん?中国語の他に何がある?
30:名無しさん@おーぷん 21/01/10(日)02:42:37 ID:5sY
オレはガンダムで行く
31:名無しさん@おーぷん 21/01/10(日)02:43:22 ID:X45
アラン・ドロンと三船敏郎が出演したレッド・サンも日本語あったかも。西部劇にバリバリのサムライが出てきて戦うから草
コメント
トラックバックは利用できません。
コメント (5)
この時日本語にも字幕つけてほしいわ
ボソボソ言いやがって
エンドゲームでのローニンは日本語しゃべってたシーンあるけどイントネーション無茶苦茶で聞き取りずらかった。
見ていてこちらが恥ずかしくなるという。
つか現地人や中韓人に無理矢理カタコトの日本語話させてるのが殆ど
オマエガータンロンーカーみたいな
ムカデ人間のヤクザが唐突に日本語話してくさなんだ
ブレードランナーのガヤ『さっき、なんか落としてったぜ?』