初心者だけど字幕なしで映画観れるレベルになりたい
1:名無しさん@英語勉強中 2019/02/12(火) 20:29:12.85 ID:FFr7YTig0.net
折角なので、TOEIC目指して頑張ってみようかなと思うのですが上達のコツや勉強のアドバイス頂けませんか?
学歴は4年制大学中退。
大学受験以降全く英語せず。
とりあえず「中学校3年間の英語が1冊でしっかりわかる本」「キクタン TOEIC500」だけ買って帰りました。
高校受験までは成績悪くなかったので、なんとか望みを持ちたい。。
とりあえず中学英語頑張ってみる。
3日坊主になりそうで怖い。
スレッドURL:http://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/english/1549970952/
それに主人公の発音が聞き取りやすいから
練習用には良いドラマかも。
自分の経験上、早道は多読なような気がする
なんて発音するか知ってて読める単語って映画で初めて聞いた時でも理解出来たのよね、字幕補助があったお陰ではあるんだけど
ネットで著作権フリーのものとか二次とかハマれそうなものを読みふけってみてはいかがでしょう
ただしGoogle翻訳通すことは珍訳になるのでオススメしない
Yahoo翻訳が良かったけどサービス終了したのでWeblio 翻訳かインフォシーク翻訳がいいかなと思う
ありがとうございます!BSの番組録画して視聴します。
賢い大学卒の同僚に大学受験時代どんな英語の勉強してたか聞いたら、内容をすでに知ってるような有名なディズニーの英語の絵本を読んでたと言われて勧められましたが、あながち間違ってない方法という事かな?
中学英語のちょっとした事も忘れてるレベルなので、(比較級とかすら)いきなり長文読解はレベル高く感じます。。
BBCのアプリを入れて、空き時間に聞き流したりはするんですが いかんせん文法も単語も全然なので殆ど意味不明。
時間の無駄かなぁと思ってたところでした。
ニュース見聞きするならBS1の番組にした方が良いですね。
火曜から土曜にやってる五分番組で毎回キーワード1つずつ取り上げる
ニュースは英語字幕、日本語字幕、字幕なしの順に流す番組
公式サイトでは動画も公開されてる
http://www6.nhk.or.jp/kokusaihoudou/abcns/index.html
でも別の英語の先生に教わったパターンだと
洋画DVDを日本語字幕で見てストーリー把握
→英語字幕を出して一時停止して台詞を読む
→映像流しながら英語字幕を読む ※消音で
→映像流しながら英語字幕を読む ※音声あり
→英語字幕なしで見る
→再び日本語字幕で見る
のが英語学習にいいらしい
よっぽど好きな映画じゃないとハードル高すぎる方法だけどね
だいぶ年数かかりそうですが。。
向こうでは訛りの上手下手で俳優の演技の価値が議論され左右されること甚だしい
作品にはDialect coachが雇われ国や階級や人種や地域の違いによって俳優達を指導する
例えばブラックパンサーのワカンダは東アフリカに位置する設定だったが
主人公ワカンダ人は主人公ティ・チャラの父王役ジョン・カニが南アフリカのコサ族だった為それを踏襲してワカンダ語はコサ語となった
ティ・チャラの親友役ダニエル・カルーヤと妹役レティーシャ・ライトはどちらもイギリス人だが両親がウガンダ人のカルーヤとギニア人のライトでは若干訛りが異なっていたとのこと
https://io9.gizmodo.com/black-panthers-dialect-coach-brilliantly-explains-why-w-1823243739
https://slate.com/culture/2018/02/an-interview-with-black-panthers-dialect-coach.html
蛇足だがCIA役のマーティン・フリーマンもイギリス人だが当然アメリカ訛りで演技を見せている
同じマーベルのソーも1,2では重厚なシェイクスピア風なタッチのイギリス英語が採用されたがコメディ色の強い3ではアメリカ英語が指導された
反対にヴァルキリー役のアメリカ人テッサ・トンプソンは監督やアンソニー・ホプキンスの反対を押し切りアスガルド人としてイギリス英語で演じた
でクリス・ヘムズワースはガチのお馬鹿役だったゴーストバスターズでは母語のオーストラリア訛りを使わされてるんだよ
ほんと面白い
つまり同じ黒人キャラクターでもアフリカ人役とアメリカ人役じゃ全然訛りの違う英語で会話してるんだよ
語る言葉の響きで文化の対比を際立たせているんだ
訛りは役者の腕の見せ所だね
TOEIC英語がだいたい聞けるようになっても映画の日常会話にはついていけねえわ
キャラ同士の会話主体の映画とテーマに沿った長文のTOEICじゃ聞く内容かなり違うもんね
英語ネイティブの外国人と英会話レッスンとか出来たらいいかもしれない
(カフェとかでよく見かける光景)
でも相手をよく選ばないといけない
昭和のスター西城秀樹が英語で歌うために英語ネイティブから英語習ったんだけど
いざ英語披露を実行したらお前の英語にはケベック訛りがあっていかん!と言われちゃったという
先生がカナダ人だったんだって
基礎英語は大人が向き合うには主人公たちが中学生とかで入り込みづらいのと
テレビでやってる大人の基礎英語はキーフレーズごとに覚える形式なのが
映画の聞き取り目的にはあまり向かない気がするなぁ
好きな映画のスクリプトをネットで探してダウンロードして
それ読みながら映画見て台詞どんどん理解していったらどうでしょう
カナダなんてアメリカと全く同じに聞こえる。ケベックならフランス語っぽいのかな。フランス人の話す英語は独特でなんとなく分かるが…
フランス語訛りあるもんね
いつしか日本語は見んくなったわw
ダメダメ ラジオ英会話とかもそうだけど、何十年聞き続けていても上達しない
さっき邦画の有名なセリフを英作文の課題に出したけど、
ああいうのって、ちょっと英語かじっていると、英訳したくなるだろw
ということ 難しくてもいいじゃん 間違っていてもいいじゃん
自分でがんがん英訳しているうちに、英作文できるようになっているんだよ
つまり、「これは直訳は無理っぽい。自分の英語力なら、これでお茶を濁しておこう」
みたいな判断がつくようになる
誰が一番上手とか、どうでもいいから オンリーワンな自分の英語を身につけよう
各種ニュース媒体はやっと余裕持って聴けるようになったんだが先が長い
コメント
トラックバックは利用できません。
コメント (0)
この記事へのコメントはありません。