映画って字幕で観るより吹き替えのほうがいいよな
1:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 16:52:09.47 0.net
スマホやりながら観れるし
そもそもが字幕でみるいじょう外国語なんかわからないんだから無理して字幕で観る必要がない
そもそもが字幕でみるいじょう外国語なんかわからないんだから無理して字幕で観る必要がない
5:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 17:09:05.45 0.net
吹替版見るのに何故そんな負い目を感じるかな
6:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 17:10:34.14 0.net
俳優の生の声が聞きたいじゃない
あと吹き替えは大仰というかなんというか
あと吹き替えは大仰というかなんというか
8:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 17:13:54.94 0.net
最近の吹き替えは芸人や俳優がやって糞下手だから吹き替えで見たほうがいい映画多いのはある
メジャーどころの映画はのきなみ糞吹き替えになってるな
日本であまり話題にならないような映画だと吹き替えで見るが最近だとアベンジャーズや
ジュラシックパークとかは吹き替えで見る気は起きない
メジャーどころの映画はのきなみ糞吹き替えになってるな
日本であまり話題にならないような映画だと吹き替えで見るが最近だとアベンジャーズや
ジュラシックパークとかは吹き替えで見る気は起きない
9:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 17:14:54.21 0.net
海外ドラマなら吹替バージョンは違った面白さがあるからアリだけど
映画は声優じゃないやつが吹き替えしたりするから作品にもよるかな
映画は声優じゃないやつが吹き替えしたりするから作品にもよるかな
スレッドURL:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/morningcoffee/1556610729/
10:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 17:16:52.03 0.net
山田康雄さんがご存命だった頃のイーストウッド映画は吹き替えでも楽しい^^^^^^^^^^
82:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 21:18:10.89 0.net
>>10
ダーティーハリー2だったかな放送局が違ったのか判らないけど
マフィアを車で追跡中話しかけるシーンで田舎者っぽく話すのと普通のがあったりパターン
違うのがありますね
>>33
スティーブマックイーン=宮部昭夫さん
タワーリングインフェルノはやっと見つけて買えた
ダーティーハリー2だったかな放送局が違ったのか判らないけど
マフィアを車で追跡中話しかけるシーンで田舎者っぽく話すのと普通のがあったりパターン
違うのがありますね
>>33
スティーブマックイーン=宮部昭夫さん
タワーリングインフェルノはやっと見つけて買えた
吹き替え版ってテレビ放送時ノーカットのが残ってると仕事しながら見れるから有り難いけど
カット版だと話短くなってるんでそうじゃない方も持っててこっちも見返す
例ーアルカトラズからの脱出 独房で水責めされてるシーンが切られてたりする
14:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 17:22:35.89 0.net
映画じゃないけど吹き替えの傑作は俺がハマーだ!かな
15:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 17:32:28.18 0.net
ブラックレインみたいな映画は吹き替えだと台無しになる
16:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 17:38:26.51 0.net
吹き替えはまず見ないな
字幕なくてもわかるし洋画のDVDは日本版の半額以下だから輸入版買って見てる
字幕なくてもわかるし洋画のDVDは日本版の半額以下だから輸入版買って見てる
17:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 17:39:25.14 0.net
俺は字幕で2倍速で観る
そうすればシリーズもののドラマも一気に観れるぞ
そうすればシリーズもののドラマも一気に観れるぞ
20:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 17:45:21.68 0.net
一声(いちこえ)二振(にふり)三姿(さんすがた)と言ってな
役者にとって声が一番重要なものなんだけどな
役者にとって声が一番重要なものなんだけどな
21:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 17:48:19.79 0.net
岡村隆史のタイムや篠田麻里子のタイムレベルの酷さじゃなきゃ普通に吹替版見るわ
ジュラシックワールドやアベンジャーズの吹替なんぞ全然許容範囲
ジュラシックワールドやアベンジャーズの吹替なんぞ全然許容範囲
23:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 17:49:58.63 0.net
>>21
岡村隆史のタイム→岡村隆史のライフ
岡村隆史のタイム→岡村隆史のライフ
22:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 17:48:54.47 0.net
字幕は文字数制限のせいで内容表現しきれてないんだよねえ
25:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 17:58:07.64 0.net
>>22
どっちもどっちだわ 吹き替えもテキトーだぞ
どっちもどっちだわ 吹き替えもテキトーだぞ
24:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 17:52:24.39 0.net
変な芸能人とか芸人が吹き替えとかじゃなければ普通に吹替版がいいな
字幕追ってると画面の情報を追い切れないこともあるし
字幕追ってると画面の情報を追い切れないこともあるし
26:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 18:14:36.82 0.net
配役に合ってて上手ければ
30:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 18:26:01.26 0.net
吹き替え声優独特の大仰な演技は違和感どころか腹立つし
字幕は字数の問題以前に糞な訳が多くてその不自然さばかり気になる
結局英語音声+英語字幕(CC)が1番
字幕は字数の問題以前に糞な訳が多くてその不自然さばかり気になる
結局英語音声+英語字幕(CC)が1番
31:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 18:26:39.60 0.net
邦画こそ吹き替えにしろよ 何しゃべってるか聞き取れねーの多いぞ
32:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 18:43:52.48 0.net
洋画で邦人俳優が英語をしゃべっているとまた別の邦人声優が吹き替えるというパターンもあるよね
33:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 18:45:14.93 0.net
クリントイーストウッド=山田康雄
オードリーヘップバーン=池田昌子
オードリーヘップバーン=池田昌子
のような「この俳優はこの吹き替えでなければ」というの他にある?
38:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 19:04:33.59 0.net
>>33
シュワの玄田
シュワの玄田
だがシュワの声はあんなに渋くないし
ドスを効かせた感じでもない
34:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 18:50:30.29 0.net
エディー・マーフィー
35:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 18:53:49.87 0.net
ジャッキーの人は誰に声当ててもジャッキーの顔浮かんでダメ
36:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 18:59:58.65 0.net
なんかよくわからんけど名作って感じなのは字幕で見るw
39:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 19:04:44.17 0.net
舞台がアメリカの街中だとして
その世界に没入して楽しみたいのに
役者が日本語をしゃべり始めたら萎えるでしょ
その世界に没入して楽しみたいのに
役者が日本語をしゃべり始めたら萎えるでしょ
40:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 19:06:14.09 0.net
字幕の方がいいわ例えすべての内容を翻訳されてないとしても
41:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 19:06:46.99 0.net
字幕は情報量がーっていうけど
吹き替えも雑踏の環境音なんてばっさりだもんな
吹き替えも雑踏の環境音なんてばっさりだもんな
43:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 19:08:59.26 0.net
役者の声を知ってると吹き替えは辛い
44:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 19:09:41.00 0.net
エディマーフィーなんて魅力根こそぎカットみたいなもん
46:fusianasan 2019/04/30(火) 19:12:19.27 0.net
吹替は演技がテンプレやからなぁ
全部おんなじ
全部おんなじ
47:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 19:12:34.43 0.net
海外のアニメ好きの外人は日本語音声で字幕で見たいって人多いよな
48:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 19:13:26.03 0.net
吹き替えは
気持ち悪い日本人の変なフィルター通したアメリカ人の話し言葉にするから最悪なんだよ
気持ち悪い日本人の変なフィルター通したアメリカ人の話し言葉にするから最悪なんだよ
49:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 19:13:50.96 0.net
刑事コロンボの本当の声を聞いたときショックだった
50:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 19:14:26.59 0.net
YouTubeで好きな映画のワンシーンを見つけてオッと思い開いてスペイン語吹き替えだとずっこける
51:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 19:15:28.58 0.net
「奴はうなるほど金を持ってるぜ!」
これ洋画の吹き替えでしか聞いたことない言い回し
これ洋画の吹き替えでしか聞いたことない言い回し
52:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 19:17:04.94 0.net
字幕の方が本物だからな
偽物でもいいってんならそれでもいいんじゃない
偽物でもいいってんならそれでもいいんじゃない
54:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 19:18:05.53 0.net
字幕も吹き替えも本物ではないだろ
56:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 19:19:40.59 0.net
字幕だと単純に話の意味がわからなくなる
58:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 19:22:38.69 0.net
字幕で見ても疲れるだけで楽しくない
目が疲れるし
目が疲れるし
59:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 19:22:51.42 0.net
聞いてるだけじゃ英語なんて何も進歩しない
61:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 19:30:32.45 0.net
字幕は役者の声が本物
62:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 19:42:16.88 0.net
最近は吹き替えの方が楽でいいわ
63:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 19:42:21.18 0.net
吹替え派はアニメ見てるのと同じだからな
ただ絵が実写ってだけで
ただ絵が実写ってだけで
65:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 19:50:56.09 0.net
ドラマも吹き替えがいいよね
24とかジャックバウアーって実は声が野太くないから萎える
24とかジャックバウアーって実は声が野太くないから萎える
66:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 19:58:24.71 0.net
日本じゃ英語できなくても生きていけるもんな
67:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 20:06:32.12 0.net
ノーつったのに「はい」みたいになるやつうわあああぁぁなる
69:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 20:20:57.74 0.net
>>67
質問によるがそれは普通
質問によるがそれは普通
71:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 20:25:23.08 0.net
集中して見たいのは字幕の方がいい
72:fusianasan 2019/04/30(火) 20:38:33.59 0.net
吹き替えとかオリジナルの作品を加工してるようなもんだからな
作品への冒涜だよ
作品への冒涜だよ
74:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 20:58:40.20 0.net
ジャッキー・チェンは字幕だとみれたもんじゃないだろ
75:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 21:02:09.04 0.net
吹き替えの場合まんまDAIGOとか
まんま竹中直人だったりすると
そっちのタレントの顔が浮かんで萎える
まんま竹中直人だったりすると
そっちのタレントの顔が浮かんで萎える
76:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 21:02:13.40 0.net
フランス映画みたいにセリフ主体なら吹替だけど
米アクション映画みたいに「やっちまえ!」「このやろう!」みたいなのは原語でいいよ
米アクション映画みたいに「やっちまえ!」「このやろう!」みたいなのは原語でいいよ
78:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 21:05:19.60 0.net
大作の吹き替えは芸能人がやり始めてるから違和感あるよな
80:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 21:10:17.50 0.net
英語わかるのに字幕読んじゃうの何でかね
83:名無し募集中。。。 2019/04/30(火) 21:18:19.14 0.net
音声も字幕も英語の方が面白い言い回しがたくさん発見できるから楽しいよ
コメント
トラックバックは利用できません。
コメント (10)
俺も>5みたいな切り返しがする言えるようになりたいよ
映画の字幕なら終わったあと自分ではその字幕のように
思い出すとき日本語で話しているように覚えてしまってる
まるで俳優の声で日本語で話していたような感覚
吹き替えのほうが面白いのはやはり
広川太一朗さんの吹き替えのヤングフランケンシュタインや
野沢那智さんのアランドロンのゾロ
山田康夫さんの戦略大作戦がおすすめ
古いけど
吹き替え派だけど、シャザムは字幕で見ればよかった、て後悔した
VHSの頃は吹き替えか字幕か選んで買わなきゃいけなかったけど、DVDだと選べるのがいいよね。
字幕だと(言語だと)韻を踏んでるセリフやタイトルになってるセリフが分かりやすいし、吹き替えだと細かいニュアンスまで伝わりやすい。
どちらで見てもそのたびに新しい発見があって楽しい。
理想論では吹き替えだけど現実はそんな甘くないので字幕。見た目と声に年齢のギャップがあると集中出来ないわ。
字幕を追えないおっさんなので、最近は吹き替えを選ぶ。
なので、タレント、芸人、俳優(一部を除く)には、吹き替えして欲しくない。
下手だし違和感がすごく強い。
吹き替え派だけど声優は声優で違和感なんだよなあカッコつけすぎてるというか
芝居のうまい俳優、特に舞台俳優がやってくれるのが理想
戸田奈津子亡き今、極端に変な字幕ってのはほとんど無くなった
一方、吹替えは未だふたを開けてみるまで当たり外れが分からない
実験で画面の情報量が多い映画だと
視聴後テストで字幕派は見覚えがない物が出たりする
吹き替えで見た人は角に映ってた物も覚えてたりする
偏見持たずに映画によって切り替えるのが1番いい
どっちも見れば解決。まずは字幕をみて俳優の演技やストーリーをみて、次に吹き替えでセリフ回しもか細かいニュアンスをみる。