字幕派「やっぱり映画は字幕で元の俳優の声で見るのが一番だわー」 吹き替え派「字幕は情報量が少ない、字幕派はただのカッコつけ」
2:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:43:07.67 ID:UjUnQl3d0.net
字幕で見る意味が分からん
22:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:51:51.81 ID:n5LB5DdH0.net
>>2
端的に言えば雰囲気や作品性だよ
端的に言えば雰囲気や作品性だよ
3:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:43:55.38 ID:oa3iCRKn0.net
情報量が少ないって
英語聞き取れないのかよ
英語聞き取れないのかよ
18:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:50:11.34 ID:oVfhFaU70.net
>>3
お前世界の映像作品は日本語と英語だけしか無いとでも思っているの?
お前世界の映像作品は日本語と英語だけしか無いとでも思っているの?
スレッドURL:http://maguro.2ch.sc/test/read.cgi/poverty/1555227769/
4:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:43:56.72 ID:p6HW6sER0.net
怒りのデスロードの吹き替えやり直してくれんか
6:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:44:22.27 ID:nGwzBs2l0.net
情報量持ち出すなら英語理解しろ
7:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:44:29.10 ID:05dYfmNG0.net
声優のじゃなくて本当の俳優の声が聞きたいし、かと言って字幕が画面に映り込むのも嫌だから、英語全く分からないけど字幕無し吹き替え無しで見てる
8:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:44:31.10 ID:lndkumBs0.net
吹き替えって素人レベルの俳優が当ててるときがあるから最悪
9:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:45:26.33 ID:RoYE3x1+M.net
英語字幕が最強だと結論出てるだろ
10:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:46:59.13 ID:paGL8nqn0.net
邦画であっても字幕派
耳から入る情報と目から入る情報が相まってすげー理解できる
耳から入る情報と目から入る情報が相まってすげー理解できる
15:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:48:07.44 ID:+81/eoos0.net
>>10
これ
わかる奴いて嬉しいわ
これ
わかる奴いて嬉しいわ
11:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:47:01.96 ID:Bo+YvXiU0.net
元の俳優の声派の気持ちも分かるけど、スタローンとかシュワちゃんとか
マクレーンはもう日本の吹き替えでいいよな
マクレーンはもう日本の吹き替えでいいよな
36:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:54:27.11 ID:n5LB5DdH0.net
>>11
あとジャッキー・チェンとかな
本人の声のほうが違和感あるわ
あとジャッキー・チェンとかな
本人の声のほうが違和感あるわ
12:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:47:05.55 ID:MWuwEVXS0.net
いつまでもくだらない争いしてないで字幕無しでも英語聞き取れるようになれよ
13:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:47:27.57 ID:pnIXjXX+0.net
吹替とかアニメじゃんあんなの…
14:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:47:38.62 ID:+81/eoos0.net
吹き替え+字幕が最強
ボケーっと見てても内容が頭に入る
日本語でやってる日本のバラエティも字幕使いまくりだしそれと一緒
ボケーっと見てても内容が頭に入る
日本語でやってる日本のバラエティも字幕使いまくりだしそれと一緒
21:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:51:23.25 ID:UmqVUGYi0.net
>>14
吹き替え+字幕で内容が違うのとかあるしいいよな
吹き替えは口の動きに近づけたセリフ、字幕はより解説的なセリフ
中国の三国志みたときこれはいいわと思った
吹き替え+字幕で内容が違うのとかあるしいいよな
吹き替えは口の動きに近づけたセリフ、字幕はより解説的なセリフ
中国の三国志みたときこれはいいわと思った
16:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:48:26.44 ID:axu2Bvv8M.net
配信やディスクで見る時は日本語音声でも字幕付けるわ
情報補完されたりジャップ特有ボソボソ声もはっきりだし
情報補完されたりジャップ特有ボソボソ声もはっきりだし
17:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:49:41.94 .net
はぁ~吹き替え面白かったなぁ~ → スタッフロール → 誰が翻訳したんだろう? → 翻訳監修:戸田奈津子
ファッ!?
19:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:50:16.27 ID:gHNxTx3m0.net
俳優の声も知らずに作品語るのは作ってる人たちがかわいそうだと思う
23:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:51:56.53 ID:M+LgBGq70.net
年取ってくると初見の映画を字幕で見れなくなる
25:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:52:07.84 ID:shhZw43Za.net
字幕あればだいたいなんてしゃべってるかわかるレベルじゃないと吹き替えの方がいいだろさすがに
26:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:52:14.80 ID:WdkZWUHe0.net
音響の良さが無いじゃん吹替
風吹いてるところ、洞窟、囁きが全部おんなじマイク声
風吹いてるところ、洞窟、囁きが全部おんなじマイク声
28:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:52:52.79 ID:fHElXtvK0.net
ジャック・バウアーの声聞いたときがっかりしたモメンは多い
29:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:53:07.10 ID:TDw/UblO0.net
日本語情報量少なさすぎや
30:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:53:13.50 ID:Y3uKoaTZ0.net
スパイダーバース字幕で見たけど、映像の情報量が多すぎるから吹き替えで観たい
31:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:53:22.91 ID:+81/eoos0.net
俳優の声の演技っていうけど俺は声優の演技のが好きだな
映画じゃなくてゲームだけどデトロイトはコナーの声が英語版よりも声優の花輪英司がマッチしすぎててほんとかっこよかったし雰囲気出てた
映画じゃなくてゲームだけどデトロイトはコナーの声が英語版よりも声優の花輪英司がマッチしすぎててほんとかっこよかったし雰囲気出てた
40:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:55:52.10 ID:TDw/UblO0.net
>>31
いや間抜けな声っていう設定なんだから厳密には合ってないだろ 日本のコナーの吹き替えは批評されてたぞ
いや間抜けな声っていう設定なんだから厳密には合ってないだろ 日本のコナーの吹き替えは批評されてたぞ
32:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:53:28.05 ID:5odCZqNS0.net
映画見たあと
ついガイジンぽい仕草やジャスチャーをしちゃうのが
映画の醍醐味だろ
吹き替えじゃ、それがしたくならない
ついガイジンぽい仕草やジャスチャーをしちゃうのが
映画の醍醐味だろ
吹き替えじゃ、それがしたくならない
33:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:53:30.53 ID:cl39W0WC0.net
吹き替えも字幕も本来のモノとは違うまがい物を見せられてるわけよ
偽物同士でどっちが上とか言われてもね
偽物同士でどっちが上とか言われてもね
35:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:54:04.90 ID:Z1g0sGIy0.net
吹き替えするなら元の俳優に極めて似た声の人を使って欲しい
37:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:54:30.53 ID:2vI9SOd20.net
5chとかながら見する時は吹き替
音楽聞きながら見るときは字幕
映画やドラマだけじっくり見るとかできないか
音楽聞きながら見るときは字幕
映画やドラマだけじっくり見るとかできないか
38:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:54:44.88 ID:nhyzzPih0.net
字幕は誤訳や意訳があってもわかるが、吹き替えはわからない
よって字幕で観る方が正解
よって字幕で観る方が正解
41:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:56:42.40 ID:uZd8u5O5r.net
映画館で見る場合→どっちでもいい。行きたい時間にやってる方
映画館で3D上映→両方上映してるなら絶対に吹き替え。字幕は有り得ない
自宅で見る→字幕をONにしつつ吹き替え
映画館で3D上映→両方上映してるなら絶対に吹き替え。字幕は有り得ない
自宅で見る→字幕をONにしつつ吹き替え
42:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:57:03.82 ID:Z7GdwQSQ0.net
字幕つけて吹き替え
声だけだと脳みそ追いつかねえし
声だけだと脳みそ追いつかねえし
43:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:57:58.64 ID:vF+xRRySa.net
吹き替えの方が文字読まなくて良い分、映像楽しめるよね…
44:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 16:58:22.82 ID:w1QpuVGS0.net
読むの遅いから読むのに必死であまり生の声入って来なかった
46:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 17:00:10.93 ID:8AHF13aH0.net
字幕で通ぶってる奴いるけど
結局、翻訳する奴のさじ加減で
言葉も理解できない状態で役者の演技力なんて見えてこないんだけどなw
結局、翻訳する奴のさじ加減で
言葉も理解できない状態で役者の演技力なんて見えてこないんだけどなw
47:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 17:00:13.14 ID:kGp/L4/MM.net
声優の声を演じてる俳優の地声に変換できるシステム作れ
48:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 17:00:51.20 ID:uZd8u5O5r.net
ただ、吹き替えはたまに糞下手くそな芸能人使ってたりするのが嫌だな
プロメテウスの剛力とか、そもそも映画がつまらないのに、あの声のせいで余計酷いことに
プロメテウスの剛力とか、そもそも映画がつまらないのに、あの声のせいで余計酷いことに
49:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 17:01:12.45 ID:+81/eoos0.net
字幕はスラングとか向こうの言語でしか通じないジョークとかに”’がつくからわかりやすい
50:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 17:01:37.30 ID:KTENFGWia.net
聞いても理解できない音聞きつつ情報量の少ない文字読んで
画を見ることに散漫になって何がいいのか
画を見ることに散漫になって何がいいのか
51:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 17:02:14.27 ID:7Q4Ot+9R0.net
日本語字幕も元の英語とだいぶ違うぞ。
特にジョークなんて全く別物になったりする
特にジョークなんて全く別物になったりする
54:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 17:03:30.34 ID:uZd8u5O5r.net
>>51
ジョークは仕方ない
字幕でも吹き替えでもどうしようもない
ジョークは仕方ない
字幕でも吹き替えでもどうしようもない
56:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 17:04:15.59 ID:aMpxk0PU0.net
単純に俺が好きな声じゃない
それだけ
それだけ
65:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 17:08:56.77 ID:n5LB5DdH0.net
>>56
日本人の声が嫌いって判断したんだけど
自分の声も嫌いなの?
日本人の声が嫌いって判断したんだけど
自分の声も嫌いなの?
57:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 17:04:44.62 ID:F69RLRnW0.net
吹き替えは当たり外れある
字幕は読むの追いつかない
字幕は読むの追いつかない
58:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 17:05:14.28 ID:/KkAmLEKM.net
ビデオ時代は字幕派だったクセにDVDに声優が吹き替えしてないと怒る
59:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 17:05:18.73 ID:PUICG2hn0.net
IMAX3Dだと字幕があっちこっち飛びまくって映画に集中出来ん
62:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 17:07:54.27 ID:hFmScVr3a.net
吹き替えだとテレビ放送の時に局の都合で勝手に声変えられるのがイヤ
最近だとジュラシックワールドの仲間由紀恵とか
最近だとジュラシックワールドの仲間由紀恵とか
64:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 17:08:09.08 ID:00GWB/s6r.net
英語字幕最強
と言うかマーベルやディズニー程度なら字幕だろうが吹き替えだろうが何でも良いじゃん
どうせ雰囲気オンリーだし
と言うかマーベルやディズニー程度なら字幕だろうが吹き替えだろうが何でも良いじゃん
どうせ雰囲気オンリーだし
66:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 17:09:39.22 ID:w1QpuVGS0.net
日本人に理解しやすいようにと改変してるんだな
そういや帰国子女が映画フェイスブックの字幕におかしいとこあるから気をつけてと言ってた
そういや帰国子女が映画フェイスブックの字幕におかしいとこあるから気をつけてと言ってた
69:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 17:10:40.49 ID:omRSvaiF0.net
英語わからないのに字幕で見てるやつは滑稽
70:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 17:11:00.52 ID:NK/sf/QH0.net
字幕は見えにくいし吹き替えも聞き取りにくい
71:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 17:11:07.06 ID:yXHKOpls0.net
翻訳者の都合ってこんなんだから
字幕読んで通ぶってる奴は映画褒めるんじゃなくて翻訳者を褒めてるのと同じ
字幕読んで通ぶってる奴は映画褒めるんじゃなくて翻訳者を褒めてるのと同じ
君の瞳に乾杯
(『カサブランカ』/1942年公開)
≪セリフ≫
Here’s looking at you, kid.
ラブロマンス映画の傑作『カサブランカ』の中でリック・ブレインが絶世の美女イルザ・ラントを口説くために言ったセリフで、
「あなた見て乾杯」が直訳。相手を見るということは瞳を見ることなので「瞳に乾杯」になったんですね♪こんなセリフが似合うジェントルマンになりたいものです。
72:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 17:11:21.36 ID:4Gcw828TM.net
吹き替えだとサミュエルエルジャクソンのマザファッカ!が聴けないじゃん
73:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 17:12:39.76 ID:/z9rdwiZ0.net
英語も聞き取り出来ない土猿が字幕最高とか言ってるのめっちゃフフッってなる
74:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 17:13:02.57 ID:XwK7e8jF0.net
字幕読むの追いつかない人は難読症なの?
76:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 17:13:14.01 ID:+81/eoos0.net
ブラジルとペルーのハーフの友人がいるけど日本のクリロナとかの吹き替えや字幕見ると結構間違ってる所あるみたい
77:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 17:13:15.66 ID:HcwWc0ia0.net
外国に行ってみんなが日本語喋ってたら雰囲気が台無しだと思わないか?
78:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 17:13:38.35 ID:4mWrwxxA0.net
どっちも一長一短だから好みの問題だろ
ハッキリしてるのは「字幕派はただのカッコつけ」なんて言ってる奴が一番ダサい
ハッキリしてるのは「字幕派はただのカッコつけ」なんて言ってる奴が一番ダサい
79:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 17:13:53.45 ID:H6awqD0E0.net
基本字幕で
なんか別作業してるときは吹き替え
なんか別作業してるときは吹き替え
80:番組の途中ですがへの\(^o^)/です 2019/04/14(日) 17:14:32.67 ID:HcwWc0ia0.net
英語わからんけど雰囲気を感じたいから字幕なんだよ
コメント
トラックバックは利用できません。
コメント (20)
ミュージカル映画は字幕派
その他は吹き替え派
ソースはないけど、
幼少期からテレビ放映される洋画を見る習慣のあった人は吹替派
簡単な英語が理解できる程度の年齢になってから洋画を見るようになった人は字幕派
になるような気がする。
自分は後者。
いや、俺子供の頃からTVで映画観てたけど、すぐ字幕オンリーになったぞ
だってスティーブ・マックイーンの声が則巻千兵衛だったんだぞ
あの時の衝撃は今でも忘れん
すっかり吹替がトラウマになったわ
うーん、字幕派だけどそれには当てはまらないな
日常的に映画館に行く人(洋画好き)は字幕
滅多に映画館に行かない人は吹替え
が多いイメージ
普通に、映画好きは字幕、そうでもない人は吹替だと思うわ
煽りでもなんでもなく。
年間200とか300とか映画観る人で吹替派って見た事ない。
だって吹替だと観られる作品スゲー限られるもん
過去の名作も吹替がそもそもついてないなんてザラ
必然的に大半の映画は(好むと好まざるとに関わらず)字幕で観る事になる
自分は字幕派で、吹替派の意見にある「文字を追ってると映像に集中できない」って感覚がよく解らない。そこまで難しいことか?って。
勝手な想像だけど、字幕慣れしていない人、つまり吹替で観ることに慣れてしまって今更習慣を変えることが出来ない人が吹替に拘っているのかなと思う。
吹替派をディスっているわけじゃなく、自分がその逆だからそう思った。
吹き替えも字幕もどっちも見るよ
その時の気分だし、見たい映画の雰囲気にもよるし…
映画好きはこういう感じであれだこれだと決めつけない
年間200とか300とか映画見る奴なんかいない定期
仮に居たとしても超少数派なのでデータとしての信頼度は0
字幕スーパーが殆どで二ヶ国語が少なかったからか今でも字幕が多いよ。
年間200以上は普通にいるだろ
逆にせめて年間100超えないと映画趣味と名乗っていいか怪しい
本数じゃないってのはわかってるけど
いないゾ
映画館除けば年300は有り得る
俺も引きこもりの頃は1日1~2本は確実に見てた
BS多かったから字幕がほとんど
てめぇがニートなだけだろ
場合による
アニメ映画なら情報量多すぎるから吹き替え
それ以外なら昔から字幕、今は英語の勉強かねるようになってきた
どっちも選べるなら吹き替えで見る
字幕しかなかったら字幕で見る
気に入った作品で2回目を見るなら1回目とは違う方で見る
吹き替えだと合ってても作品の出来全然全然違うもんになるからな
ソースはコマンドー
映画大好きだけど吹き替えだなー、字幕で見ようと言われたら字幕で見るけどさ。字幕派の人を否定する気は全然ないよ
基本字幕で見るけどスパイダーバースとかは吹き替えで見たし吹き替えでよかったと思うよ
結局どっちもどっち
アニメ映画は絶対吹き替え
アクション映画や映像が綺麗な映画も吹き替え
それ以外は字幕だったり吹き替えだったりする