洋画、邦画、アニメ、Netflix などネタバレ、感想、評価、評判をまとめた2chブログ


同じ映画の字幕と吹き替えを見たんだけど、なぜか吹き替えが理解出来ない・・

eiga

1: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/11/07(土) 06:44:21.194 ID:N7bpKtbZ0.net

小さい頃から字幕で育ってきたせいか映画の声とか言葉を理解できないんだが
友人との会話は理解できるのに映画だとなぜかセリフが右から左へ流れてしまうんだが

4: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/11/07(土) 06:45:41.564 ID:x2FQFSZV0.net
邦画はどうなんさ

7: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/11/07(土) 06:47:06.968 ID:N7bpKtbZ0.net
>>4
邦画ほとんど見ないからわからん
でも実写版カイジは普通に見ることができてたと思う
洋画が無理っぽい?

6: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/11/07(土) 06:46:02.434 ID:N7bpKtbZ0.net
字幕を読むのは得意なんだけど
吹き替えを久しぶりに見たら同じ内容なのに理解できなさすぎて萎えた



スポンサーリンク

9: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/11/07(土) 06:48:40.057 ID:N7bpKtbZ0.net
多分日本の映画はほとんどの作品が日本を舞台にしてるから
前提知識とかが必要なくて吹き替えでも理解できるんだと思う

外国が舞台とか専門用語が出てくる作品は
文化が根っこから違うからそのへんがまったく理解できない

11: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/11/07(土) 06:51:13.512 ID:N7bpKtbZ0.net
たとえば吹き替えでFDA、FDAって何回も単語が出てきたんだけど
FDAの意味がわからなすぎてさっぱりだった

でも字幕だとFDA:アメリカ食品医薬品局っていう役が振ってあったから簡単に理解できた
あとなぜか登場人物の心理描写とかも吹き替えだとわからん

14: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/11/07(土) 06:53:16.466 ID:N7bpKtbZ0.net
先に字幕を読む→役者の演技を理解する、っていう手順に慣れてるんだが
音を言葉として聞きながら役者の演技を理解するってのが難しいんだわ

15: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/11/07(土) 06:53:53.928 ID:x2FQFSZV0.net
心理描写は知らないけどFDAの件は翻訳家?
が無能か実は説明あったけど見逃してるかとかそういうあれに思われ

16: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/11/07(土) 06:55:06.432 ID:N7bpKtbZ0.net
>>15
そうだと思う
でも吹き替えだと特に専門用語とかがわからないというか、音から拾えないんだ
理解するのに1秒かかる

17: 漆黒の日焼け ◆XLARGE//0c 2015/11/07(土) 06:55:12.052 ID:w2CUwDA10.net
友達にも同じこと言ってるやついるけど、
そいつによると「吹き替えだとしゃべってることと唇があってないから違和感を覚える」んだって。

でも吹き替えつける人達もプロだから
そこらへん配慮されてあの訳になってるんだけれど、それでもダメな人はダメみたいだな。

24: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/11/07(土) 06:58:09.329 ID:N7bpKtbZ0.net
>>17
あー多分そういう要因もあると思う

あと外人が日本語を話してるのにもなんか違和感があるっていうか
別に翻訳家やボイスアクターの力量の問題ではなくて、自分の理解プロセスのどこかが引っかかってるだけなんだと思う

18: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/11/07(土) 06:55:26.248 ID:/6872ONe0.net
邦画はまず滑舌悪くてなにいってるか聞き取れん場合がある

26: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/11/07(土) 06:59:53.815 ID:N7bpKtbZ0.net
>>18
この前授業で見たけど日本で一番長い日とか硫黄島からの手紙はそういう聞き取れないセリフも演技の一つとして成り立ってると思う
硫黄島は厳密には日本を舞台とした洋画だけど

28: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/11/07(土) 07:01:36.052 ID:df7zfE/d0.net
>>26
もっと厳密にいえば東京を舞台にした映画でもある

33: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/11/07(土) 07:04:22.197 ID:N7bpKtbZ0.net
>>28
たしかに
あと姉妹作の父親たちの星条旗もすごくよかった

19: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/11/07(土) 06:56:04.801 ID:UwNnH01p0.net
アニメとかはわかるの?

27: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/11/07(土) 07:01:20.655 ID:N7bpKtbZ0.net
>>19
アニメはわかるけどおそらく半分くらいしか理解できてないと思う
半分わかったからわかったって思い込んでる

でも邦画も洋画も半分わかっただけじゃ理解できないから

23: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/11/07(土) 06:58:07.972 ID:lIqx8UeO0.net
普通演技挙動見て補足として字幕じゃねーの?

29: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/11/07(土) 07:02:33.056 ID:N7bpKtbZ0.net
>>23
字幕読むのに0.5秒もかからないし字幕先だな
その後じっくり役者の演技や背景を見る

30: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/11/07(土) 07:03:31.814 ID:6dwqaBTG0.net
只用語が理解できないだけだろ
そんなの誰でもあるよ

35: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/11/07(土) 07:06:33.097 ID:N7bpKtbZ0.net
>>30
用語もだし、やっぱり吹き替えだと口を動かしてる人とは
違う人が喋ってるって脳が意識しちゃってるのかな

38: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/11/07(土) 07:08:14.900 ID:N7bpKtbZ0.net
多分映画を動きのある小説という目で見てるんだろうか
逆にバラエティ番組はテロップ必要ないなと思ってしまう

40: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/11/07(土) 07:18:45.026 ID:N7bpKtbZ0.net
訓練したら直るものだろうか

41: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/11/07(土) 07:27:16.038 ID:6dwqaBTG0.net
具体性が無さ過ぎてこっちが理解できない
そもそも文字と音声だったら文字の方が理解しやすいなんて当たり前やん
単に小難しい話だから理解力が追いついてないだけじゃねえの

コマンドーを吹き替えで見て「なんでこのムキムキマッチョマンは人を殺しまくってるんだ・・・?」ってなったらそりゃ病気だが

42: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/11/07(土) 07:28:29.953 ID:N7bpKtbZ0.net
>>41
なるほど
たしかにアクション映画とかなら吹き替えでも余裕だと思うわ
内容の難しさの問題か

43: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/11/07(土) 07:39:23.439 ID:ZMjJZwZqd.net
あー吹き替えだと言語による時間的制約の解消のために
略語や意訳が多用されるから
字幕の方がわかりやすいってことか

元スレ: http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1446846261/


スポンサーリンク

関連記事

コメント

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 11月 08日

    話が逸れるかもだけど、自分は翻訳された書物に同じ現象が生じる。訳し方の違和感や、教科書みたいな堅苦しいままの訳だと、そっちに気をとられてしまい内容が全く入ってこない。
    映画は私も字幕の方が好きだな。役者の演技や声を感じられるから。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 11月 08日

    ※1
    すげぇわかる
    海外作家の小説って上手く説明出来ないけどすんげぇ読みにくい、読んでも内容がすぐに理解出来ない事が多いわ
    映画だと同じく翻訳された文字でも動きとか音があるから脳が勝手に分かりにくさを補完してんのかね

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 11月 08日

    洋画の吹き替えは日本語のリズムと違うからというのもないかな
    そんな喋り方する日本人いねーよって気になっちゃう

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 11月 08日

    洋画吹替は子供の頃TVで慣れたけど本は金原さんとかの訳者の言い回しが合わない事があるなあ
    あの人の訳本は読み始めてから慣れるまで目がチカチカするけど佐竹さんはならないから完全に個人の感性w
    これも個人的にだけど無声映画(活動?)はアテレコしちゃうと駄目だ
    他の人が被せて喋ってるのが邪魔になる

    • 映画好きな名無しさん
    • 2015年 11月 18日

    小さい頃から字幕で育ってきてんならもう字幕だけ観ればいいじゃん
    無理して吹き替え観なくてよし

  1. この記事へのトラックバックはありません。

下記事項に該当する内容につきましては、 管理者の判断により削除させて頂く場合がございます。
・誹謗中傷
・暴力的な表現
・第三者が不愉快な表現

スポンサーリンク

◆注目作品ランキング◆

室井慎次 敗れざる者
【公開日: 2024年10月11日】
室井慎次 敗れざる者

ジョーカー フォリ・ア・ドゥ
【公開日: 2024年10月11日】
ジョーカー フォリ・ア・ドゥ

シビル・ウォー アメリカ最後の日
【公開日: 2024年10月4日】
シビル・ウォー アメリカ最後の日

侍タイムスリッパー
【公開日: 2024年8月17日】
侍タイムスリッパー

ラストマイル
【公開日: 2024年8月23日】
ラストマイル

逆アクセスランキング

カテゴリー

アーカイブ

映画タイトル索引

《《 邦画・洋画 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

《《 アニメ・劇場版 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

スポンサーリンク

スポンサーリンク

RSSフィード

スポンサーリンク