洋画、邦画、アニメ、Netflix などネタバレ、感想、評価、評判をまとめた2chブログ


洋画を字幕で観るメリットって何なの?


1:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 16:57:44.173 ID:OImLz1xi0.net
教えて

2:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 16:58:02.318 ID:1hJi+m0nd.net
ほう、こう訳すかー

7:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 16:59:41.309 ID:+TqQyke80.net
>>2
割りとそういうとこあるよな

スレッドURL:http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1507449464/



スポンサーリンク


3:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします  2017/10/08(日) 16:58:08.615 ID:Sm2Myqg9M.net
洋画が字幕で見られる

4:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 16:58:32.760 ID:yCDYG5Koa.net
棒読み吹替えで雰囲気壊れない

6:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 16:59:20.139 ID:jAa2pTCm0.net
>>4
これ
ハリポタとか聞くに堪えない

5:はるあねー  2017/10/08(日) 16:58:46.911 ID:IPvDcmHf0.net
日本語の現実ではありえないしゃべり方は見てられないから

11:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:00:11.841 ID:C7RxDCT/0.net
英語の勉強ができる

13:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:00:35.924 ID:n+pcmlJH0.net
口と声が合ってないのモヤモヤするんだよ

14:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:00:54.347 ID:JA+IuvQF0.net
俳優の生の声と言い廻し聞きたいじゃん

15:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:01:09.173 ID:s3vde13Y0.net
多言語のやつで吹替だとたまに全部日本語に訳しててちょっと意味不明になる時がある

16:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:01:13.632 ID:oA9VlaP6d.net
みんな英語できるんだなあ羨ましい

27:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:07:38.350 ID:C7RxDCT/0.net
>>16
見慣れた映画を英語字幕でみてみ結構わかるで 
あと映画によって難易度があるわ チャーリーとチョコレート工場とかは
分かり易いけど、ワイスピの1とか全然わからん

17:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:01:50.367 ID:w7D26cks0.net
目で見てわかるのも良い

18:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:02:04.748 ID:kkVLOgou0.net
たくましいね

19:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:02:30.968 ID:JA+IuvQF0.net
ただジャッキーとキーファだけは石丸と小山じゃないと駄目になったわ

20:蒸気暴威  2017/10/08(日) 17:02:54.202 ID:Wb6MKWA0d.net
ジムキャリーの山ちゃん好きだわ

21:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:03:01.176 ID:m7vpbsvyM.net
ジゴワットが見たいから

22:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:03:19.196 ID:4WHu/05b0.net
吹き替えは全部コメディに見えてしまう

23:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:04:40.193 ID:z8k6uiq+a.net
>>22
つまりコメディに吹き替えは最強ってことだな

24:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:05:13.623 ID:Une8l3DE0.net
日本はなんでも俳優とか芸人にやらせるからほんと雰囲気壊れる
デスパとスパナチュの酷い吹き替え観てからずっと字幕派だわ

26:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:06:29.792 ID:omoWkK0Fa.net
字幕でコメディだと逆に笑えない

28:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:07:56.467 ID:ziTR/HZP0.net
英語学習

29:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:08:19.396 ID:yEB4UYkj0.net
リスニングの勉強になる
洋画好きのクラスの女の子がこの方法でGTECで東大合格点たたき出してた

30:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:09:33.476 ID:FasZOnfR0.net
パルプフィクションの吹き替えを見たけどケチャップのくだり全くダジャレになってなくてワロタ

32:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:12:30.995 ID:1cRjML8f0.net
字幕がなっちなら吹き替え見るけどな

34:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:12:56.678 ID:/2Q+X8ij0.net
英語の勉強になると思ってるやつすごいな映画とか見るときはリラックスしたいから絶対吹き替えで見るわ

38:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:15:23.120 ID:ziTR/HZP0.net
>>34
別に字幕だからって緊張するわけじゃないだろ
それにへーこれってこう言うんだなって楽しみながら覚えられるよ
好きな映画なら

35:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:13:22.137 ID:eDoCu0qTa.net
なんか有名な映画ほどタレント入れてきてうざいし、無駄なところであの声優かなって逡巡して時間くう
あとやっぱ斬新な翻訳があって面白い

36:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:13:54.505 ID:yCDYG5Koa.net
吹替え タレント・芸人
字幕  戸田奈津子

どっち見る?

37:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:14:55.991 ID:MHEVewJd0.net
戸棚つこ信頼されてなさすぎ

39:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:16:10.499 ID:eDoCu0qTa.net
戸田奈津子嫌いじゃない
全部一回書き出したことあるけどそんな変なのはなかったぞ

46:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:23:33.166 ID:Yo90ttgB0.net
>>39
話しかけないでください。あなたのことが嫌いです

41:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:18:10.835 ID:I5iwf/K6M.net
内容に集中したいから吹き替えが良い
でも何故か劇場で最新作見るなら絶対字幕
タレントによるクソ吹替の場合も字幕

42:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:19:04.574 ID:MHEVewJd0.net
500本くらい字幕でみたら慣れるよ

44:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:20:21.695 ID:HcWeaB9D0.net
英語学習に最適な映画って何?

45:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:22:54.111 ID:C7RxDCT/0.net
>>44
トランスフォーマーとかそんな速くないし話も簡単だから分かり易いよ 
アクションみたいな中身がそんなにないやつがいいと思う

48:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:31:59.035 ID:kEhKno0C0.net
吹き替えだとギャグとかが元のネタから改竄されるからな
あとスターバックスって言ってるのが吹き替えだとコーヒーショップになってたりとか

49:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 17:35:33.251 ID:+AlXb9p60.net
日本語だとアレだったりで略されて意味通じない時がある
英語だと固有名詞はっきり指定して言うから何の事を言ってるのかすぐわかる

50:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/10/08(日) 18:00:21.130 ID:NbsLVJ+v0.net
そりゃあ外国語が判らなくても意味がわかることじゃないか??


スポンサーリンク

関連記事

コメント

  • トラックバックは利用できません。

  • コメント (24)

    • 映画好きな名無しさん
    • 2017年 10月 08日

    単純に「監督の意図した演技」を観るには字幕の方が良いと思うよ
    どのぐらいの強さでこのセリフを言うのか
    怒りと悲しみをどんなバランスでこのセリフに込めたのか・・・

    吹き替えは監督とは関係ない所で、役者や音響監督が演技考えてるんだろ?
    それじゃ極端に言えば、元の映画を基にして作ったコピー品みたいなモンじゃん

      • 映画好きな名無しさん
      • 2017年 10月 08日

      確かに声優が下手で棒演技になったり感情の込め方にズレが出たりで
      微妙な違いはあると思う
      しかし完全にズレ無く理解するには英語の理解は元より
      その国の風習や文化とかまで理解せにゃならんし、そこまでの人がどれだけ居るのかと
      つか字数制限入ったり訳者がアレだったりで、都合良く改変されてるのは字幕もどっこいだと思う

      • 映画好きな名無しさん
      • 2017年 10月 08日

      文化背景の理解や、訳者のアタリハズレは字幕吹替共通の問題だから
      どっちかを選ぶ理由にはならないんでない?

      単純に言って、「意味(=セリフ)」「音(=演技)」「絵(=映像)」の内
      吹替によって損なわれないのは、映像だけだから
      原作や監督の仕事をリスペクトするなら、なるべく欠損の少ないものを選ぶのは当然だと思う

    • 映画好きな名無しさん
    • 2017年 10月 08日

    日本人の声を聴かなくていい

    • 映画好きな名無しさん
    • 2017年 10月 08日

    ショーシャンクでモーガン・フリーマンがフリーマンフリーマン言う超高級ダジャレは吹き替えだと死んじゃう

    • 映画好きな名無しさん
    • 2017年 10月 09日

    こういう論争であんまり言われないけど吹き替えってそもそも音周り相当いじられてるよな

    • 映画好きな名無しさん
    • 2017年 10月 09日

    やっぱり声優っていい声じゃん
    俳優本人の声は実はそんなにいい声じゃなかったりするわけ
    でもそれが個性なわけで、字幕のほうが好き

      • 映画好きな名無しさん
      • 2017年 10月 09日

      日本の声優は男女共にいい声の人間が重宝されすぎてる感はあるな
      ピクサーなんかは元の声と出来るだけ近づけるような吹替えを作ろうとしてるけど
      多くの場合、声オタを釣るためのいい声キャストの起用がほとんど

      向こうじゃ色っぽいものとして扱われてるからハスキーな声の女優がたくさんいるのに
      日本の吹替え事情じゃソコを忠実に再現できる人材もいない

      山寺宏一みたいな神業的な声優がたくさんいるのもいいことだけど
      声優文化が大きくなりすぎるのも考えもんだと思うわ

      • 映画好きな名無しさん
      • 2017年 10月 09日

      セガールが声優との差にびっくりしたなw

    • 映画好きな名無しさん
    • 2017年 10月 09日

    そもそもどんな映画にも字幕・吹替両方ついてるワケじゃないからな
    ちょっとマイナーになると吹替ないなんてザラ
    てか吹替ある映画の方が総数からしたら少ないんじゃないかな?
    だからガツガツ見る人で「吹替(しか認めない)派」ってありえないんだよね
    なので必然的にマニアvsニワカの側面も出てくるからややこしくなる

    • 映画好きな名無しさん
    • 2017年 10月 09日

    多少聞き取れるから字幕で見てるけど、スラング多目のだと何言ってるかわからなくて混乱する

    • 映画好きな名無しさん
    • 2017年 10月 09日

    英語でそのまま理解出来ないなら字幕も吹き替えも目糞鼻糞だよ

    • 映画好きな名無しさん
    • 2017年 10月 09日

    まあ字幕だと
    読んでる間画面に集中出来てないから 色々と見逃すよな
    あとで吹き替えで見たら
    あれ?
    こんなんあったっけってのがあったりする

    • 映画好きな名無しさん
    • 2017年 10月 09日

    シットコム系は吹替一択だわ
    映画は初回は必ず字幕

    • 映画好きな名無しさん
    • 2017年 10月 09日

    英語勉強してるけど、原語は皮肉とシャレたいい回し、西洋文化特有の言及が多い。
    字幕、吹き替え共にそれをコンスタントに再現し続けることは不可能だけれど、できるだけうまく訳してあるからすごい
    字幕はやっぱり、役者本人の演技を見れるからいいよね。
    英語わかんなくても、絶対吹き替えとのニュアンスの違いはわかるし

    • 映画好きな名無しさん
    • 2017年 10月 09日

    まともな大学を出ていたら英語ぐらい容易に訳せるだろうし、英語音声+字幕無し一択なんだよなあ

      • 映画好きな名無しさん
      • 2017年 10月 09日

      こういう「一択」て済ます奴って小学校も出てないんじゃないかな

      • 映画好きな名無しさん
      • 2017年 10月 09日

      まともな大学出てたら、たとえ事実であっても
      「こういう文章を匿名で載せたところで信用なんかされないし、
      他人に対してマウントを取るために嘘ついてると思われかねないよなぁ、
      それならわざわざ書くだけ無駄だなぁ」
      っていうことが頭をよぎるからね

      • 映画好きな名無しさん
      • 2017年 10月 09日

      >まともな大学を出ていたら英語ぐらい容易に訳せるだろうし

      この一文でまともな大学出てないのが丸わかりだからなw
      きっと大学行ったことないから、学生がどの程度の英語を理解してるか分かってない

    • 映画好きな名無しさん
    • 2017年 10月 09日

    英語全部聞き取れるわけでもないし声だけじゃ意味が分からないことも多々あるんだけど単純に役者本人の声と間で見たいだけなんだよな
    字幕はおまけ

    • 映画好きな名無しさん
    • 2017年 10月 10日

    おかしな訳をされてる時に気づけるのはええな
    地の利を得たぞ!

    • 映画好きな名無しさん
    • 2017年 10月 10日

    雰囲気に浸りたいって自己満足かな
    日本人なんていないのに日本語喋っている違和感は慣れの問題だけど
    どうしてもある

    • 映画好きな名無しさん
    • 2017年 10月 10日

    字幕でよくある昔風の変なフォント読みにくいわ

    • 映画好きな名無しさん
    • 2017年 10月 13日

    英語分からんのやったら吹き替えのが字幕よりええ感じに訳されてるで
    字幕は短いからな

下記事項に該当する内容につきましては、 管理者の判断により削除させて頂く場合がございます。
・誹謗中傷
・暴力的な表現
・第三者が不愉快な表現

スポンサーリンク

◆注目作品ランキング◆

室井慎次 敗れざる者
【公開日: 2024年10月11日】
室井慎次 敗れざる者

ジョーカー フォリ・ア・ドゥ
【公開日: 2024年10月11日】
ジョーカー フォリ・ア・ドゥ

シビル・ウォー アメリカ最後の日
【公開日: 2024年10月4日】
シビル・ウォー アメリカ最後の日

侍タイムスリッパー
【公開日: 2024年8月17日】
侍タイムスリッパー

ラストマイル
【公開日: 2024年8月23日】
ラストマイル

逆アクセスランキング

カテゴリー

アーカイブ

映画タイトル索引

《《 邦画・洋画 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

《《 アニメ・劇場版 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

スポンサーリンク

スポンサーリンク

RSSフィード

スポンサーリンク