洋画、邦画、アニメ、Netflix などネタバレ、感想、評価、評判をまとめた2chブログ


謝罪騒動に発展したタイトルも!? 原題と邦題が違いすぎる映画

1:YG防衛軍 ★@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 14:53:42.70 ID:CAP_USER9.net
2月18日公開の『雨の日は会えない、晴れた日は君を想う』。

ウォール街のエリート銀行員デイヴィス(ジェイク・ギレンホール)は、ある日突然、妻を交通事故で喪います。

しかし、全く悲しみを感じていない自分に気がついて愕然とした彼は、身の回りのあらゆるものを壊し始めます。

そんな中、シングルマザーのカレン(ナオミ・ワッツ)とその息子クリス(ジュダ・ルイス)に出会ったデイヴィスは、二人との交流の中で自らの感情を取り戻していくのでした。

果たして彼は人間として再生できるのでしょうか?

さて、この映画で話題になっているのは「原題と邦題が違いすぎる」ということ。

原題は『Demolition』で、直訳すると「破壊」もしくは「分解」なのです。
今回は、このように原題と邦題が違いすぎる映画をご紹介したいと思います。
イメージのギャップが激しいタイトルといえば…

筆者が最初に「はっ?」と思ったのは、『荒野の決闘』(1946年)です。

大学生当時、『真昼の決闘』(1946年)を観ていたく感心し、「次も決闘だ!」という 理由で『荒野の決闘』を借りたのですが……冒頭、ドーン! と出てきたタイトルが『MY DARLING CLEMENTINE』――「いとしのクレメンタイン」とはまた、実に西部劇らしからぬ題名ですよね。

SF・ホラー系のぶっとびタイトル!

続いて「えっ?」と思う作品といえば、『遊星からの物体X』(1982年)です。

原題は『The Thing』、訳すと「それ」とか「怪物」とかになるのでしょうか。

さすがに単語一つでは愛想がないので「遊星からの」を付けた気持ちはわかります。
「物体」もわかります。だけど、「X」ってなんじゃい! と思った筆者を、誰が責められましょう。

SF・ホラー系では他にも『The Return of the Living Dead(生ける死者の再来)』が『バタリアン』(1985年)になったり、
『Army of Darkness(邪悪の軍団)』が『キャプテン・スーパーマーケット』(1993年)になったりしています。

かの『スター・ウォーズ』も、最初は『惑星大戦争』という邦題で公開される予定だったんだとか。

個人的に一番強烈だったのは、昔のTVアニメ版「The Fantastic four(ファンタスティック・フォー)」が「宇宙忍者ゴームズ」というタイトルで放送されていたことでしょうか。

有名作品も、実は色々違っている?

メジャーどころでは『愛と青春の旅だち』(1982年)の原題が『An Officer and Gentleman(士官と紳士)』というのが有名ですね。

派手さに欠ける原題と、体がカユくなる邦題。これは痛み分けといったところ。

もうひとつ有名どころで、『ランボー』(1982年)の原題が『First Blood(最初の出血) 』というのもみなさんご存知かと思います。こちら、二作目からは原題の方にも「Rambo」が付くようになりました。邦題が原題に影響を与えた、実に珍しい例と言えるでしょう。

「史上最低の邦題」とも言われた『バス男』

そして、最近一番話題になったのは何と言っても『バス男』(2004年。日本では劇場未公開でDVDのみ2006年1月に発売)です。

当時は『電車男』が流行していた時期なので、それにあやかって付けた邦題なのは間違いありません。

だって、原題は『Napoleon Dynamite(ナポレオン・ダイナマイト)』で、主人公の名前なのですから。

ちなみにもう一つ言っておくと、バスはストーリーに何の関係もありません。

さて、「史上最低の邦題」とまで言われたこの作品、ついには7年半後の2013年8月に「……時代に便乗してこんな邦題をつけてしまい大変申し訳ございませんでした」という謝罪文付きでDVDが再発売されたのでした。

このように作品のイメージをガラッと変えることさえあるのが、邦題の怖いところです。

だからといって、『ウルフ・オブ・ウォールストリート』(2013年)や『キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン』(2002年)など、日本人には今ひとつ意味が分かりにくいタイトルをそのまま使うパターンは、個人的にはどうかと思いますが。

こうして見てくると、やはり原題と邦題にギャップがある映画には興味をそそられますよね。

『Demolition』と『雨の日は会えない、晴れた日は君を想う』のあいだのギャップもかなりのものなので、どちらのタイトルが作品に合っているか、実際に劇場で確かめてみてはいかがでしょうか。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20170215-00010000-dmenueiga-movi&p=2

スレッドURL:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/mnewsplus/1487138022/



スポンサーリンク

4:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:00:52.48 ID:30BksydL0.net
これが一番有名だろ

邦題『バック・トゥ・ザ・フューチャー』→原題『行け、デロリアン号!』

 

64:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 16:05:05.79 ID:cn7/tEUJ0.net
>>4
マジレスすると企画段階では「ブラウン博士の時間旅行」

さらに今のタイトルに決まった時に映画会社社長から「冥王人の侵略」とかそういうのに改題しろと命令が来たけど、
スタッフ全員で全力で断わった

 

125:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 17:50:51.05 ID:QHpHWvQc0.net
>>4
珍しく邦題の方が良いパターン

 

13:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:05:45.97 ID:Az08qaQY0.net
フローズン→アナと雪の女王 これは正解

 

16:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:07:36.90 ID:3PTMQmMG0.net
バイオハザードはなんであんなタイトルなんだ?
こっちが全然いいのに

 

20:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:15:53.76 ID:PvQrMlvo0.net
>>16
アメリカでは既に使われてるタイトルだったと聞いたことがあるよ

 

21:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:16:24.89 ID:nNYDFpR40.net
原題:All the President’s Men
邦題:大統領の陰謀

 

35:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:35:02.76 ID:0WI2+6UG0.net
>>21
これは原題がAll the kings menという1930年代のルイジアナ州のボス政治家を描いた小説のタイトルのパロディだから日本語直訳は無意味

 

41:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:41:34.06 ID:VBNC1uWY0.net
>>35
「オール・ザ・キングスメン」ってリメイクされたけど、
最初の映画はアカデミー作品賞にもなったのに、
なぜか日本ではずっと未公開だった作品だよね

 

28:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:26:55.53 ID:cTZGXHqd0.net
Star Wars
宇宙大戦争

STAR TREK
宇宙からのメッセージ

 

37:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:39:12.63 ID:wUvWSiFS0.net
原題: The killing
邦題:現生に体を張れ

これは強引な感じ

 

40:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:41:22.70 ID:RjcKhd+v0.net
ボニクラ

 

42:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:44:08.94 ID:VBNC1uWY0.net
>>40
「ブッチ・キャシディ&ザ・サンダンス・キッド」もそうだけど、
英題には登場人物名だけのそっけないのが多すぎる

 

156:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 18:49:00.70 ID:mEy894Xt0.net
>>42
偶然なのか両方とも邦題に「明日」が

 

44:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:45:23.79 ID:5N4arRLg0.net
あの頃ペニーレインとは監督が邦題を気に入ったと聞いた

 

46:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:46:46.52 ID:4BSWjTqMO.net
邦題を「ランボー」にしたらアメリカでもヒットしたから
スタローンが日本の配給元に感謝状を送っていたな

 

51:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:50:54.21 ID:0PDTSTvO0.net
原題「Waterloo Bridge」
邦題「哀愁」

古い映画は多いね

 

53:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:55:13.54 ID:chco4rM20.net
でも、実際のところ映画って最初のインパクトだけが大事で
そういう意味では「流行のシリーズみたいなタイトルをつけろ」「いかにも分かりやすいタイトルにしろ」
っていう映画会社の気持ちはわかるよ

映画興行ってのは最初の週にどれだけ入るかで、あとは観客数は下がる一方ってのが
ごく一般的な流れなんだもんな

 

55:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:56:34.48 ID:VBNC1uWY0.net
邦題「それでも夜は明ける」
原題「12 Years a Slave」(12年間、奴隷として)

原題の方が内容を想像できるが、詩的な邦題も良い

 

61:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 16:04:00.03 ID:rv9P//nJ0.net
「天使にラブソングを」が「Sister Act」という内容そのままの題名だった衝撃

 

72:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 16:18:35.77 ID:wMznqAU20.net
原題:火星の人(Martian)
邦題:オデッセイ

ないわー

原題:The Mighty
邦題:マイ・フレンド・メモリー

凄い良い映画だから、ちょっと怪物っぽい題名嫌ったのもわかるけど、マイ・フレンド・メモリーはそのまますぎですよね。

原題:whiplash
邦題:セッション

んー、原題はジャズドラムを意味したり、こんな題名のジャズの曲があったり。原題は”個”っぽいのに邦題は”複”っぽいからなんかやだ。

 

77:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 16:32:24.25 ID:wjqb4c0UO.net
>>72
「オデッセイ」はテレビでCMか紹介を視て「ふーん。便乗か同時発生か知らんけど、似たような設定の話だなあ」とマジで思ったわ。

それぐらい「火星の人」は影響力が強い作品かムーブメントを予言するように執筆された作品かと。

 

83:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 16:43:03.77 ID:6mObZmpx0.net
原題 The Sugarland Express
邦題 続激突!カージャック

スティーブン・スピルバーグ初劇場映画監督作品

ちなみに「荒野の決闘」はリバイバルで「いとしのクレメンタイン」のサブタイトルで上映されている
それを観た俺にはあの作品は「いとしのクレメンタイン」

 

105:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 17:16:06.85 ID:P7+5sh5o0.net
原題 The Italian Job
邦題 ミニミニ大作戦

これやろ

 

110:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 17:20:39.73 ID:XzEJLpY50.net
裏切りのサーカスも色んな意味で酷いと思う

あとArrivalをメッセージにするセンスと意図が本当に理解できない
だったらあなたの人生の物語でいいじゃないか

 

130:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 17:56:52.13 ID:H3r2ky2C0.net
個人的に一番意味がわからんのが
Indiana Jones→インディ・ジョーンズ
みたいなその省略意味があるの?って邦題

 

135:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 18:06:43.32 ID:q3GREJe60.net
>>130
主人公の愛称がインディだから省略って意味じゃない。こっちのほうが響きが良いから変えたんだろうね

 


スポンサーリンク

関連記事

コメント

  • トラックバックは利用できません。

  • コメント (19)

    • 映画好きな名無しさん
    • 2017年 2月 15日

    『First Blood(最初の出血) 』じゃねーよ。
    First Bloodは「最初の一撃」だ。ようするに、最初に手を出したのはどっちなんだ?という皮肉、揶揄もこめられてる。
    ただ、パート2以降はただのアクション馬鹿映画だけど、パート1はベトナム帰還兵の悲劇を描いてる映画だから、素直にランボーのほうが判りやすくて良かったかもね。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2017年 2月 15日

    ひどいってほどじゃないが「ティンカー、テイラー、ソルジャー、スパイ」を
    「裏切りのサーカス」って邦題つけたのはセンス無いわ

      • 映画好きな名無しさん
      • 2017年 2月 16日

      邦題だとB級臭が漂うからな

    • 映画好きな名無しさん
    • 2017年 2月 15日

    4のバック・トゥ・ザ・フューチャーのデマはどっから来てるんだろう。原題はもちろんBACK TO THE FUTUREだし、原作があるわけでもないし。

      • 映画好きな名無しさん
      • 2017年 2月 16日

      デマというよりも何が言いたいのか分からなくて怖いわw
      ボケでもなさそうだし

    • 映画好きな名無しさん
    • 2017年 2月 16日

    怒りのデスロードは誉めてもいい

      • 映画好きな名無しさん
      • 2017年 2月 16日

      鑑賞前はイマイチだと感じてたけど
      観終わったら「怒りのデスロードでいいや、V8!V8!」
      って思えるから正解だったなw

    • 映画好きな名無しさん
    • 2017年 2月 16日

    taken→96時間

      • 映画好きな名無しさん
      • 2017年 2月 16日

      シリーズが続いてしまったせいで、もはや時間は関係ないのに96という数字が残り続ける残念なことに

      • yu-
      • 2017年 2月 17日

      ハムナプトラパターン

    • 映画好きな名無しさん
    • 2017年 2月 16日

    スーパーヒーローのオリジンを描いたBIG HERO6は、邦題を別物にしたばかりでなく宣伝用にストーリーを改変して顰蹙買ってたな

      • 映画好きな名無しさん
      • 2017年 2月 16日

      予告通りの作品なら「ベイマックス」でもいいけど
      あれはどっからどう見ても「BIG HERO6」って内容だったな

    • 映画好きな名無しさん
    • 2017年 2月 16日

    シンプルにファイナルデスティネーション2でよかったものをデッドコースターなんて邦題にしたせいで
    3作目でローラーコースターが登場しちゃって、苦し紛れにファイナルデッドコースターにするしかなかったからな
    配給会社の人間が必死こいて考えるほど事態は悪化するんだよ

    • 映画好きな名無しさん
    • 2017年 2月 16日

    原題 The mammy (ミイラ)
    邦題 ハムナプトラ
    これはね… なお3はもう関係ない模様

      • 映画好きな名無しさん
      • 2017年 2月 16日

      まあマミーじゃ締まらないもんな

    • 映画好きな名無しさん
    • 2017年 2月 16日

    WIPLASH→セッションは見終わった瞬間にキレてた
    邦題を決めた奴は内容を見てなかったんじゃないのか

      • 映画好きな名無しさん
      • 2017年 2月 17日

      原題がダブルミーニングになってるものを単純な邦題に変えられるのは物凄くもったいなく感じる

    • 映画好きな名無しさん
    • 2017年 2月 17日

    『バス男』は劇中で主人公が私の大好きなバックストリートボーイズを体育館でかまして、全生徒にドン引きされてたっけ。いい思い出だわ。

    • 映画好きな名無しさん
    • 2017年 2月 22日

    そもそもアメリカ人と日本人の言語センスは違うんだから直訳にした方が問題が生じる

下記事項に該当する内容につきましては、 管理者の判断により削除させて頂く場合がございます。
・誹謗中傷
・暴力的な表現
・第三者が不愉快な表現

スポンサーリンク

◆注目作品ランキング◆

室井慎次 敗れざる者
【公開日: 2024年10月11日】
室井慎次 敗れざる者

ジョーカー フォリ・ア・ドゥ
【公開日: 2024年10月11日】
ジョーカー フォリ・ア・ドゥ

シビル・ウォー アメリカ最後の日
【公開日: 2024年10月4日】
シビル・ウォー アメリカ最後の日

侍タイムスリッパー
【公開日: 2024年8月17日】
侍タイムスリッパー

ラストマイル
【公開日: 2024年8月23日】
ラストマイル

逆アクセスランキング

カテゴリー

アーカイブ

映画タイトル索引

《《 邦画・洋画 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

《《 アニメ・劇場版 》》
あ行】 【か行】 【さ行】 【た行
な行】 【は行】 【ま行】 【や行
ら行】 【わ行

スポンサーリンク

スポンサーリンク

RSSフィード

スポンサーリンク