洋画の字幕版をカッコつけて見てる?
1:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 19:45:18.243 ID:iD4gUgZn0.net
字幕を追いながらだと映像の理解が難しいだろwww
4:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 19:46:02.524 ID:7vKLqQnj0.net
吹き替えだとギャグっぽくなるじゃん
7:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 19:47:21.001 ID:tVZ85Upj0.net
>>4
これ
これ
わざとらしく聞こえる
8:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 19:47:25.162 ID:AUKkTMez0.net
字幕は画面にずっと集中しないといけん
9:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 19:48:25.182 ID:xIPjUcpF0.net
勉強に使うなら分かるけど字幕に甘んじてる奴意味わからん
字幕見るくらいなら英語勉強すればいいのに
スレッドURL:http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1477824318/
11:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 19:49:38.001 ID:HB3/vBbId.net
字幕派から吹き替え派になったぞ
古典的なやつは字幕で観たり
アクションは吹き替えで観たりしてる
古典的なやつは字幕で観たり
アクションは吹き替えで観たりしてる
13:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 19:50:13.353 ID:E+waTxJrM.net
映画館だと字幕のほうが雰囲気あるよな
15:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 19:50:24.064 ID:FwzgC5VX0.net
そのまま発音した英語を字幕にして欲しい
略してるところ多すぎ
略してるところ多すぎ
16:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 19:50:25.438 ID:d8zPuiyVa.net
俳優の声を聴きたいじゃないか
17:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 19:50:27.233 ID:9bjaXeHK0.net
ドラマは吹替で見てるわ
18:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 19:50:29.967 ID:iD4gUgZn0.net
コメディは吹き替え
その他は字幕で見てるけどね
その他は字幕で見てるけどね
19:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 19:51:19.254 ID:q9HoVLr90.net
吹き替えってセリフがめちゃくちゃ省略されてるからな
21:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 19:51:54.925 ID:iD4gUgZn0.net
>>19
どちらかというと逆のほうが多いイメージ
どちらかというと逆のほうが多いイメージ
26:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 19:52:26.456 ID:9bjaXeHK0.net
>>19
逆じゃね
逆じゃね
33:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 19:57:37.885 ID:q9HoVLr90.net
>>21
>>26
逆じゃないわ
吹き替えは役者が口動かしてる間に全部詰め込まないといけないから時間が限られる
同じドラマを吹き替えと字幕で見れば全然変わってるのがわかる
>>26
逆じゃないわ
吹き替えは役者が口動かしてる間に全部詰め込まないといけないから時間が限られる
同じドラマを吹き替えと字幕で見れば全然変わってるのがわかる
44:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 20:05:11.245 ID:FDe2y/kcK.net
>>33
実は芝居口調ってクソ遅いって知ってるか?
実は芝居口調ってクソ遅いって知ってるか?
吹き替えはそれをやや口語のスピードに近付けるだけで余裕で間に合う
字幕はそうはいかない
人間の目で字を捉えるスピードは耳で聞いて理解するスピードほど速くない
だから字幕こそ短縮表現がなされる
20:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 19:51:51.670 ID:Xkxv0NuF0.net
2回観るくらい面白い映画は字幕吹き替え両方観るけど
ぶっちゃけどっちでもいい
ぶっちゃけどっちでもいい
29:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 19:53:47.793 ID:x1gnnLly0.net
家だと吹き替えで日本語字幕
吹き替えとの違いも楽しめる
吹き替えとの違いも楽しめる
31:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 19:54:39.736 ID:IRM7Ag+v0.net
日本語音声で日本語字幕な私に隙はない
36:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 19:59:37.746 ID:FDe2y/kcK.net
字幕だと映像中の表現をちょいちょいと見落とす
役者の表現だけでもの所作や表情、眉毛の動きや目配せによる細かい感情表現を見落とすとかザラ
背景のディテールも充分に堪能できない
38:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 20:01:29.459 ID:5oLCkL/U0.net
>>36
音声のディティールは完全無視なんですかねぇ
映像は何回でも見直せるけど、捏造音声はどうやっても元に戻せないんだよなぁ
音声のディティールは完全無視なんですかねぇ
映像は何回でも見直せるけど、捏造音声はどうやっても元に戻せないんだよなぁ
56:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 20:10:10.796 ID:FDe2y/kcK.net
>>38
字幕も大概捏造だぞ
しかも吹き替えより更なる短縮がなされてる
字幕も大概捏造だぞ
しかも吹き替えより更なる短縮がなされてる
50:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 20:07:41.499 ID:OVJknlsQa.net
字幕と吹き替え両方軽く試して良いと思う方で見る
68:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 20:20:19.691 ID:YyhpbCfw0.net
ドラマは食ったり飲んだりよそ見しながら見るから吹き替え派
映画は英語教材として字幕派
映画は英語教材として字幕派
69:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 20:20:36.899 ID:Qru9Hnx10.net
たまに聞き取れる英語があると嬉しいから字幕で見るね
80:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 20:35:06.879 ID:UtYl1qM50.net
映画だけ見るんじゃなくて作業しながら見たいから吹き替えの方がいい
100:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 21:17:22.435 ID:GKmi91uQ0.net
戦争映画だけは字幕派
吹き替えだと音絞られてる率高すぎんだよ
吹き替えだと音絞られてる率高すぎんだよ
104:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 21:21:10.531 ID:H5QFjRM+0.net
字幕で画面が邪魔されるのは構わないのか
106:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 21:27:13.518 ID:OVJknlsQa.net
>>104
邪魔だと思ったことはないなー
字を必死に追わないといけないとかも無いし
邪魔だと思ったことはないなー
字を必死に追わないといけないとかも無いし
105:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/30(日) 21:22:10.382 ID:R978/eb/0.net
雰囲気味わえれば画面なんかどうでも良いんだが
コメント
トラックバックは利用できません。
コメント (25)
字幕を見て吹き替えも見るよ
もう一方を貶したがる人は一体何と戦ってるのって感じ
カッコつけてってどういう意味?
「」って事?
ぶっちゃけ最近の字幕はクオリティ低いからな
Netflixなんて略しすぎて、英語がわからなくても違和感がある
字幕+吹きかえで見てる。字幕じゃ意味が分からないギャグとかも吹きかえでは違ってて分かりやすかったり聞き取りにくかったときに助かる
好きにすればいいけど、吹き替えの方が表情が見れるとかいってるやつほんと笑える
声はいいのかよ
かっこつけるって発想がコンプ丸出しで草
字幕で見た方が洋画見てるって気持ちになるから字幕で見てる
大半の海外映画はそもそも字幕版しかない
中学の頃聞き取れもしない洋楽聞いて悦に入ってたタイプは字幕好きそうね
あっもちろんある程度英語ができて字幕を補助程度に使ってる人はそれがベストだと思う
そういうタイプが無理するのやめて吹き替え派に切り替えてことあるごとに字幕派を批判してるイメージだわ
字幕派も吹き替え派もどっちもいいと思う
どっちもメリットデメリットあって自分の相性によって選んだ結果だし
ただ自分が見てない方を貶す奴のたちの悪さったらないな
英語ある程度聞き取れるので字幕で見るし、非英語圏映画はそもそも字幕版しか公開してないことが多いので自動的に字幕しか見なくなった。
吹き替えの方が日本語の情報量は多いけど、ネタがローカライズされてることが多いし、それに気づくヒント(言語音声)もなくなってるのが個人的には残念。
すでに言われてるがどちらかを貶す意味が分からん
吹き替えの方が内容の理解が深まる
字幕で見てると途中で話に追いつけなくなることあるし
吹き替え+英語字幕で観ると面白い。
原語をうまく日本語のニュアンスに落とし込んでるのがわかる。
定期的にこの論争起きるね。
好きなの見たら良いのに。
煽りあい貶めあいになる意味が分からんよね
どっちも一長一短だし、好きなほう選べばいい
「スートピア」でジュディとニックが和解する印象的なシーンでニックがユーモアを交えたセリフを言うんだけど吹き替え版はそれをちゃんと汲んでなくて失敗してるんだよね。吹き替え版しか見ていない人はそれに気づいていないでしょ?なんでか、それは吹き替え版だけだと元の音声を聞くことができないから。字幕版では多少文字が省略されてもオリジナルの言語を聞いて補完できる。吹き替え版はそれができない。
あと字幕追ってると画面が見えないって言ってる人はその人が単純に読むのが下手なんじゃないかね。たくさんいる映画好きや映画評論家なんかも字幕で映画見てるわけだけど、そう言う人はちゃんと画面を見ていないんだ!って本気で思ってるのかな。
こういうやつがいるから論争が起きるんだよな
アクションは字幕。理由は単純にその方がかっこいいから。
ミステリーとかサスペンスみたいにストーリー重視なのは吹き替え
結論:映画は娯楽の一種なんだから好きに見ればよし!
吹き替えは口の動きに合わせるから意訳することがすごく多い
言語の情報をどこまで汲み取ってるかに関してはどっちも目くそ鼻くそだよ
字幕で観るのに慣れてるか慣れてないかで意見が分かれてるだけ
慣れれば字幕や演技を見落とすことなんてない
正直吹き替えは声優自体が嫌いだから見ない
ジブリとか芸能人とかがやるのなら聞き覚えの無い声だから見るが
声優みたいなゴミ共のせいでだいぶイメージ変わるからな
声って人のイメージに結構携わるぞ
どっちでもいいと思うし実際吹き替えした人の評判が悪くないなら吹き替えも見るけど
この話題で厄介なのは「字幕読んでると画面見れない」って主張する奴
字幕程度の短文チラ見で読解できないっていうのはそうとうあれなんじゃないかと思う
俺レベルになると家では字幕で流して画面見ない。
対立煽りでアクセス稼ぐクソブログ