【悲報】映画「too young to die」日本語訳が間違ってる??
1: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/21(火) 21:25:45.51 ID:DlCV7g+i0.net
「若くして死ぬ」じゃなくて
「死ぬには若すぎる」な
ほんまジャップ映画制作陣は英語も乏しいようで…
2: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/21(火) 21:26:15.20 ID:wRr8Rqd70.net
直訳したらだいたいそんなもんやろ
3: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/21(火) 21:26:17.61 ID:K2lOBvdHd.net
サブタイトルだろあれ
14: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/21(火) 21:28:15.74 ID:dIuQyb/20.net
若すぎて死ねない
15: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/21(火) 21:28:23.05 ID:4Kll7kPYa.net
若すぎて死ぬな
8: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/21(火) 21:27:16.76 ID:wjjxEMaf0.net
意訳?しすぎで間違ってるようにしか見えないよな
18: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/21(火) 21:28:29.71 ID:t8Vg9HLt0.net
若くして死ぬっていう日本語に死ぬには早すぎるってニュアンス含まれとるやんけガ○ジ?
33: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/21(火) 21:30:46.45 ID:DlCV7g+i0.net
>>18
全く違う意味やんけなぁ
全く違う意味やんけなぁ
21: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/21(火) 21:29:17.37 ID:MGvYasyd0.net
これネタで言ってんのかガチガ○ジなんか分からん
23: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/21(火) 21:29:19.35 ID:AGYSsKNy0.net
若すぎて死ねない
な
な
30: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/21(火) 21:30:42.79 ID:K2lOBvdHd.net
だからそもそも翻訳じゃねえだろあれ
31: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/21(火) 21:30:43.16 ID:a+mpj/Ex0.net
グーグル先生も死ぬには若すぎるって言ってるで
32: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/21(火) 21:30:44.25 ID:Pb1tNGrx0.net
ややや、けったいな
34: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/21(火) 21:30:49.91 ID:foUaOnIap.net
とっても若い死
42: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/21(火) 21:31:49.46 ID:DlCV7g+i0.net
Die youngならまだ分かるけども
44: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/21(火) 21:31:49.92 ID:n1Cw1W1U0.net
若さゆえに死ぬ
47: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/21(火) 21:32:21.80 ID:m3j3NkMU0.net
サブタイトルじゃねえの
48: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/21(火) 21:32:26.08 ID:daXlrfcR0.net
意訳定期
元スレ: http://raptor.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1466511945/
コメント
トラックバックは利用できません。
コメント (5)
博士の異常な愛情のタイトルの経緯を逆手に取った手法か?
ヴィヴィアンウエストウッドを思い出す
何だこのスレ
洋画の翻訳じゃなくて邦画のサブタイなんだから別に良いだろ
つけた本人も直訳ぐらいわかっとるわ
いや普通に意訳すれば、若くして死ぬって意味になるわww
受験英語のまま生きていくつもりかよ