1:的井 圭一 ★@\(^o^)/ 2017/06/10(土) 00:03:26.45 ID:CAP_USER9?PLT(15100)
「ドリーム 私たちのアポロ計画」のタイトルが、「ドリーム」へと変更になる。
「内容に即していない」といった批判の声が上がっていた。
9月29日公開の映画「ドリーム 私たちのアポロ計画」(原題:Hidden Figures)のタイトルが、6月9日「ドリーム」へと変更になることが決定した。
「私たちのアポロ計画」という副題に対し、
「アポロ計画ではなく、マーキュリー計画を扱った作品であり、内容に即していない」といった批判の声がファンから上がっていた。
「ドリーム」は1960年代、NASAでマーキュリー計画に参加した3人の女性たちを描いた作品。
全米映画興行ランキング1位を獲得している。
原題は「Hidden Figures」だが、日本では「ドリーム 私たちのアポロ計画」というタイトルで公開される予定だった。
配給は20世紀FOX映画が担当している。
6月9日に副題「私たちのアポロ計画」を取った「ドリーム」へとタイトル変更が決定。
公式Webサイトは9日午後6時現在閲覧できない状態にある。
広報担当者によると、WebサイトのURLに「dream-apollo」が含まれているため、
「アポロ」が含まれない新たなURLでオープンする調整を行っているという。
2017年6月9日 itmedia
http://www.itmedia.co.jp/business/spv/1706/09/news113.html
17:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/06/10(土) 00:12:54.14 ID:YIZEdevF0.net
>>10
「ライトスタッフ」ぐらいのセンスがありゃあ
25:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/06/10(土) 00:15:56.56 ID:Yd189+kU0.net
>>17
あの原題は良いよな。
カタカナにした配給も気が利いている。
スレッドURL:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/mnewsplus/1497020606/
2:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/06/10(土) 00:05:17.16 ID:GNy1UxCd0.net
私たちのアポロ計画
だからアポロ計画とは違うって意味を示唆してるわけだが
10:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/06/10(土) 00:10:04.03 ID:Yd189+kU0.net
>>2
いや、副題の意味は私達(が参加した)アポロ計画だから。
アポロ計画もマーキュリー計画も最近の若い奴らは知らないんだから、私達のマーキュリー計画でよかったのではないか?
そうでなければ、私達は宇宙を目指す とかで。
57:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/06/10(土) 00:29:26.71 ID:U4KXA5Kv0.net
>>17
ライトスタッフも日本人が読むと
「右のスタッフ?」「明るいスタッフ?」
ってなるだけ
というか実際ほとんどそんな感じだったし
209:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/06/10(土) 04:47:07.97 ID:REcYMGzk0.net
>>57
軽いスタッフ
23:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/06/10(土) 00:15:36.11 ID:GNy1UxCd0.net
>>10
よくわからなかったけど
三つの計画が同時進行してたんだな
マーキュリーの方が後なんじゃなくて
これが最終的にアポロ計画につながるって感じなのか
34:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/06/10(土) 00:20:26.40 ID:Yd189+kU0.net
>>23
何を言っているのかわからないが、マーキュリー計画に統合された計画はあるが、当時のNASAの有人宇宙飛行計画はマーキュリーだけだよ。
274:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/06/10(土) 08:15:39.44 ID:mCHL/15F0.net
>>10
いや、私達にとってのアポロ計画って意味だろ
という感じで解釈が割れるのは得じゃないな
16:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/06/10(土) 00:12:26.11 ID:EHFUCScx0.net
邦題のセンスの無さがもっと話題になって改められると良い
18:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/06/10(土) 00:13:03.47 ID:Mu/vLOce0.net
「アタイらロケットガールズ!」で良いじゃん
使っていいぞ配給会社
22:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/06/10(土) 00:14:18.64 ID:/PsMQc6x0.net
>>18
マジでそっちのが良いから困る
115:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/06/10(土) 01:44:09.09 ID:eTUGgdWd0.net
>>18
それでいい気がするw
182:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/06/10(土) 03:55:07.15 ID:COD5eNhs0.net
>>18
見たい。応援したくなる。
なんでドリームだけにするの。
アポロ計画って付けた人がへそを曲げたのけ?
221:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/06/10(土) 05:12:22.94 ID:XRBs8XlP0.net
>>18
お前はすぐ配給会社に転職しろ
今の映画配給会社に足りないのはそのセンスだw
37:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/06/10(土) 00:22:29.44 ID:1b7Hta7n0.net
アポロは知ってけど恥ずかしながらマーキュリーは知らない
40:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/06/10(土) 00:23:35.85 ID:gG0zebLg0.net
邦題ってとにかくひどいな
素直に原題をカタカナにしとけっていつも思うわ
53:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/06/10(土) 00:27:42.31 ID:Nie8boZG0.net
>>40
原作の翻訳も日本では売ってないのに
ヒドゥンフィギュアズ、と言っただけで
NASAの宇宙計画と
その中で働く女性や有色人種の奮戦記を想像するのは無理
71:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/06/10(土) 00:35:51.53 ID:mjAHlECd0.net
>>53
じゃあお前ローガンであ、ウルヴァリンだって何のかよw
まぁお前はなるのかもしれんが殆どの人間がなんねえよ
CM見たりどこぞで映画の内容の情報見てそれで足運ぶだけの話
80:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/06/10(土) 00:45:55.50 ID:Nie8boZG0.net
>>71
まだ見てないけど
あれはウルヴァリンがヒーローではなくなるという話みたいだし
ポスターや予告編やヒュージャックマンの来日インタビューなんかを見れば
XMENの関連作という最低限の情報だけでも分かるはず
243:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/06/10(土) 06:57:02.59 ID:XKNybrvI0.net
>>80
まあ、君がそう言ってるように、映画を見るまではには
予告を見ていたりポスターを見ていたりなんらかの告知媒体をみているケースが多いから
タイトルだけで内容が解らなくても構わないのでは?
センスの無い邦題つけるくらいなら原題をそのままカタカナにした方がいい。
42:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/06/10(土) 00:24:37.57 ID:W5/9hlLb0.net
宇宙だとアポロしか思いつかない頭の不自由な人が仕切れる世界
48:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/06/10(土) 00:26:04.86 ID:r2Yls8Dl0.net
ちっとも宇宙に行かず敵が地面の中から出てくるのに
「宇宙戦争」なんて邦題つけられてたあの映画はセーフなの?
83:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/06/10(土) 00:48:00.78 ID:YIZEdevF0.net
>>48
「世界戦争」がよかた?
183:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/06/10(土) 03:56:16.91 ID:DdSxM2Hh0.net
>>48
H・G・ウェルズの小説「The War of the Worlds」は
1915年に、はじめて日本で「宇宙戦争」のタイトルで出版されて以来、
ずーっと日本では「宇宙戦争」と呼ばれてきた。
日本人はあの物語を「宇宙戦争」というタイトルで認識していて
それ以外のタイトルではピンとこないんだよ
49:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/06/10(土) 00:26:13.82 ID:q+AoVbTH0.net
サッカー少女の映画『Bend It Like Beckham』に『ベッカムに恋して』という邦題つけたのに比べればマシ
59:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/06/10(土) 00:29:43.69 ID:Nie8boZG0.net
>>49
でも一応、ヒロインはベッカムのファンではあったし
女性のサッカーの映画という最低限のニュアンスは伝わってきたとは思う
子供向け作品でもない限り原題のアルファベット表記のままでいいと思うわ
洋楽なんかは英語表記のままが普通になったし、
邦楽アーティストでも英語のタイトルの曲も珍しくないのに、
映画だけは何故か頑なに邦題つけるかカタカナ表記のままなんだよなぁ。
”サッカー選手としてベッカムに憧れてる”のと「ベッカムに恋して」は別物だろ。
日本の映画関係者が邦題を考えることで作品に関わったと思いたいんじゃないか。映画のタイトルなんかアルファベット表記+カタカナで読み方だけでもいいと思うし。映画見る前にはちょっとした解説や軽い内容の予告は誰でも絶対見てるだろうし。
ポスターにしろ予告編にしろ、とってつけたような理由つけて改変するんだけど
配給会社のアリバイ作り程度にしかなってないんだよなぁ
認知度高いほうへ逃げた結果でーす。テヘッ
それにしたってヤリすぎだよなぁ
ゼロ戦の製作秘話と別の戦闘機作りを、知名度がないからって意図的に変えられたら怒るだろうに
バカやった挙句、「ドリーム」とかいうボンヤリとした題名しか残らないってw
こんなんで客呼べんのかいwこれに懲りてもうちょっと誠実な邦題作りをするべきだな
原題を弄るんだったらせめて中身を観てからにして欲しいな
電車男をもじったバス男という映画を思い出す。いまはタイトル変わってるけど。